В институте филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ уже сложилась добрая традиция – ежегодно отмечать День переводчика образовательными мероприятиями. Каждый год Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз Дня переводчика. В этом году праздник проходил под девизом Finding the words for a world in crisis, что можно перевести на русский как «Находя слова для мира в кризисе».

Преподаватели кафедры германской и романской филологии вместе со студентами и при поддержке научной библиотеки ВолГУ провели семинар, посвящённый выдающимся переводчикам. Студенты-лингвисты немецких групп первого и второго курса выступили с докладами о мастерах художественного перевода: Самуил Маршак, Борис Заходер, Нина Демурова, Элла Венгерова, Михаил Рудницкий. Доцент кафедры ГРФ Н.Б. Егорченкова пожелала будущим переводчикам успехов в этой серьезной, ответственной и очень интересной профессии. Сотрудники библиотеки пригласили студентов и преподавателей почаще знакомиться с литературными новинками, поступающими в библиотеку ВолГУ, обладающей лучшим в городе собранием произведений художественной литературы.

Кафедра теории и практики перевода предложила в этом году студентам и школьникам принять участие в двух конкурсах: перевод современной песни и художественный перевод детской прозы с иностранного языка на русский. Оригинальные произведения были представлены на английском, немецком и французском языках. Конкурсы вызвали большой интерес, о чем свидетельствует широкий диапазон участников. Свои переводы в жюри представили и студенты бакалавриата, только начинающие изучать перевод, и более опытные в переводческом деле магистранты. Среди победителей Варвара Тищенко, поступившая в этом году на первый курс, студентка выпускного четвертого курса Наталья Самотейкина, магистрантка первого курса Марина Обухова. Рекордсменкой по призовым местам стала студентка магистратуры Елизавета Александрова, став победительницей в четырех номинациях.

Очень порадовали своей активностью и креативностью школьники: на рассмотрение жюри были присланы не только письменные переводы песен и прозы, но и самостоятельно снятые видеоролики переведенных песен. Самое большое количество призовых мест заняли учащиеся МОУ гимназии № 14 Ворошиловского района г. Волгограда, продемонстрировав очень хорошее знание английского и немецкого языков, творческие способности и готовность к участию в проектной работе, что очень актуально в подготовке к профессии переводчика.

Преподаватели ИФМКК выражают большую благодарность всем учителям, оказывающим поддержку учащимся, заинтересованным в углубленном изучении иностранных языков, и направляющим свои усилия на развитие творческого потенциала учеников. Лучшие выпускники, выбирающие профессию переводчика – это абитуриенты, ставшие студентами ВолГУ.

Как прекрасно, что несмотря на сложное время, традиции продолжаются. Переводчики и лингвисты обязательно найдут нужные и правильные слова для мира в кризисе!

Share this post for your friends:

Friend me: