вернуться на страницу новостей
Калашникова Ксения
18 февраля совместными усилиями посольства Франции и Волгоградского
Государственного Университета в стенах “Киномакса” произошло
уникальное событие. Состоялся показ французского фильма “Вспомнить о
красивых вещах”.
Картина была продемонстрирована в рамках фестиваля французского
кино, организатором которого выступило посольство Франции. Однако
повезло не всем городам. Четыре ленты, еще не показанные в России,
но, безусловно, заслуживающие внимания, до сих пор смогли увидеть
немногие. Фильмы демонстрировались лишь в тех городах, где есть
центры французского языка – «Альянс Францез». Единственным
исключением стал Волгоград. Благодаря активному участию ВолГУ одну
из этих картин смогли увидеть жители нашего города.
Этот показ был не совсем обычным: вместо привычных субтитров или
дублирования, волгоградский зритель познакомился с еще одним видом
перевода – голосом за кадром (voice-offscreen) в режиме реального
времени. В отличие от дублирования, при котором картины теряют свою
важную составляющую - оригинальный голос актера, или субтитрирования,
при котором визуальное восприятие уходит на второй план,
voice-offscreen лишен этих недостатков. Приятный голос,
поддерживающий напряжение, отточенная техника и профессионализм
доставили истинную радость любителям кино. Следует отметить, что
технические средства для перевода были предоставлены ВолГУ. Но самая
главная заслуга университета в этом необычном проекте – это высокая
подготовка профессиональных переводчиков, выступающих связующим
звеном различных народов, культур. И, собственно, сама демонстрация
ленты стала примером разносторонней работы преподавателей факультета
лингвистики и межкультурной коммуникации со студентами. Такой вид
работы, как поведала нам представитель “Альянс Францез” в Волгограде
Попова О.И., осуществляется только в ВолГУ и является по своей сути
уникальным, так как занятия со скучных аудиторий переносятся в зал
кинотеатра. Это, в свою очередь, дает возможность студентам
попробовать себя на практике. “Вспомнить о красивых вещах”
переводили две студентки 5 курса ЛиМКК: Фадеева Н. и Зубкова Н.
Какой опыт вы приобрели во время работы над переводом фильма
“Вспомнить о красивых вещах”?
Прежде всего, это опыт синхронного перевода и опыт работы на
публике. Также, конечно, мы значительно пополнили наш словарный
запас.
Почему был показан именно этот фильм?
Фильм “Вспомнить о красивых вещах” был выбран посольством Франции.
Он взял три премии “Сезар”: за лучшую женскую роль и мужскую роль
второго плана, и как лучший полнометражный дебют. Фильм оценила и
наша публика.
Многие зрители благодарили переводчиц за возможность познакомиться с
современным французским кинематографом. Любовь к искусству
объединила в зале “Киномакса” совершенно разных людей:
преподавателей, студентов и просто любителей искусства. И каждый в
этом зале нашел то, что его интересовало: преподаватели оценивали
качество перевода, студенты оттачивали свое мастерство, а зрители
наслаждались фильмом.
По окончании картины само собой встал вопрос о роли межкультурной
коммуникации в XXI веке. После падения железного занавеса и
вовлечения России в бурлящую жизнь всего мира, особенно возросла
роль переводчика, как посредника между культурами. Современную жизнь
трудно представить без дайджестов, иностранных телепередач и
фильмов. И роль переводчика здесь переоценить невозможно. Сегодня
переводчик – не просто механический ретранслятор информации, но и
связующее звено между различными культурами.
|