вернуться на страницу новостей
Не так давно Совет Европы провозгласил 26 сентября Днем
европейских языков. На факультете Лингвистики этот день
растянулся на целую неделю. В это время у каждого студента ВолГУ
появляется шанс принять участие в различных конкурсах или посмотреть
фильм на иностранном языке. Такая традиция существует уже четвертый
год.
Этот год не стал исключением. Программа Недели включала в себя
несколько номинаций: фонетические конкурсы в трех группах и
фоноконкурс между сборными второго и третьего курсов немецкого
отделения, перевод художественного текста, олимпиады по языкознанию
и страноведению, перевод стихотворений зарубежных авторов на русский
язык, формулирование 13 заповедей переводчика, шуточное
анкетирование, просмотр фильмов на английском, немецком и испанском
языках и презентацию немецкого клуба «Медиатор». Итоги были
подведены накануне Дня Переводчика 29 сентября.
Декан факультета Лингвистики и МКК Николай Леонидович Шамне
поздравил преподавателей и студентов с профессиональным праздником.
Среди положительных тенденций Н.Л. Шамне отметил расширение круга
функций, выполняемых студентами. В прошлом году вышел в свет
четырехъязычный тематический словарь. Сейчас по заказу администрации
студенты переводят на английский и немецкий языки более пятисот
страниц экономической энциклопедии Волгоградской области. Таким
образом деканат и пре-подаватели стараются вовлекать будущих
специалистов в профессиональную деятельность.
Теперь о победителях. Всего их 30 человек с факультета ЛиМКК, из них
12 заняли первые места, и 7 студентов с факультета МЭиФ, из которых
первые места присудили троим. Перед вами таблица, отражающая
результаты конкурсов, проведенных на Неделе Европейских языков.
Номинация |
I место |
II
место |
III
место |
Фонетический конкурс среди
первокурсников французского отделения |
Н. Казьмина |
Ю. Смирнова |
О. Луценко,
А. Репина |
Фонетический конкурс на 2 курсе
французского отделения |
А. Швыдкая |
М. Беженарь |
Е. Важинская |
Фонетический конкурс среди
студентов 3 курса немецкого отделения |
Р. Хасанова |
А. Богданова |
Е. Краснокутская |
Фонетический конкурс между
сборными командами 2 и 3 курсов немецкого отделения
(Подробную
информацию вы найдете на нашем сайте в материале «Фоноконкурс
– не только для первокурсников») |
В общем зачете
победила сборная 2 курса.
Призеры отдельных конкурсов:
Г. Выродов (конкурс скороговорок);
А. Богданова и А. Сиволобова (конкурс чтецов);
Е. Хавронина (конкурс неподготовленного воспроизведения
аудиотекста) |
Олимпиада по языкознанию на
факультетском уровне |
Д.Суру |
О. Шин |
|
Олимпиада по языкознанию в
группе
Ас-041 |
Т. Демченко |
Е. Милованчева |
Н. Ларичева |
Олимпиада по
языкознанию в группе
НА-042 |
К. Клочкова |
Е. Орехова |
А. Кайзер |
Олимпиада по языкознанию в
группе
Нс-051 |
И. Саутенко |
|
|
Страноведческая олимпиада на 1
курсе немецкого отделения |
Е. Клекшина
(Н-061) |
Е. Ашнин
(Н-062) |
Е. Аверчева
(Н-061) |
Конкурс на перевод
художественного текста с французского языка |
О. Сингурова, Т. Жмаева |
Л. Турко |
|
Конкурс на лучший перевод
стихов зарубежных авторов «Песнь песней»
(Работы
студентов, участвовавших в этом конкурсе, опубликованы в
литературной газете факультета ЛиМКК «СтихиЯ» (см. на стенде
на 4 этаже в корпусе «Б»).) |
А. Щербакова (АН-042) |
Е. Хавронина (НА-041)
|
|
Олимпиада по немецкому языку на
факультете МЭиФ в группе Эб-063 |
М. Иншаков |
И. Сиротин |
Э. Власенко |
Олимпиада по немецкому языку на
факультете МЭиФ в группе Но-052 |
В. Жукова |
А. Титова |
М. Кочубеева |
Олимпиада по немецкому языку на
факультете МЭиФ в группе Но-062 |
В. Полунина |
|
|
Помимо «серьезных» конкурсов 80 студентов приняли
участие в научно-шутливом исследовании «Переводчик: профессия или
образ жизни». 40 % опрошенных оказались фаталистами: выбор
профессии для них определила судьба. 55% мечтает переводить В. В.
Путина, 95 % вдохновляют труды выдающегося переводчика Комисарова и
99% в случае необходимости узнать, который час, скажут такую фразу:
What time is it now?
Еще одним заданием стало формулирование 13 заповедей переводчика.
Лингвисты постарались от души, так что общее количество заповедей
перевалило за сотню. Конкурс продлен до дня факультета 14 мая. У вас
еще есть время подумать, предложить свою оригинальную версию
переводческих законов и принести их на кафедру Теории и практики
перевода. А пока – предварительные итоги этого конкурса. Вот одни из
самых интересных, на мой взгляд, заповедей:
• Учиться, учиться, учиться
• Не соври
• Не навреди
• Не забудь и переведи
• Старайся даже в самой сложной ситуации найти переводческое решение
• Переводи так, чтобы из-за тебя не началась Третья Мировая война
• Перевод – это святое
• Говори не то, что думаешь, а переводи то, что другие говорят
• Когда переводишь за Путиным, помни: он тоже владеет немецким
языком (и еще дзюдо)
• Задача переводчика – создать оригинал исходного текста на языке
перевода
• Не выделяйся экстремальным нарядом на деловой встрече
• Знай родной язык и язык перевода
• Не ищи легких путей
• Иди вперед, назад ни шагу!
Запомни раз и навсегда
И сохрани в себе отвагу
И не печалься никогда!
В этом году подведение итогов Недели Европейских языков совпало с
историческим событием. Ровно 50 лет назад в вузовскую аудиторию
впервые вошел Ростислав Леонидович Ковалевский. Многие
преподаватели факультета лингвистики и МКК когда-то были его
студентами, теперь они поздравляли Ростислава Леонидовича с этой
памятной датой, читали его стихи, посвященные профессии переводчика.
На кафедре теории и практики перевода скоро повесят рамку с копией
трудовой книжки Р.Л. Ковалевского, подаренную ему
коллегами-преподавателями.
Аня Щербакова |