главная

карта сайта   

факультет лингвистики и
межкультурной коммуникации

день переводчика 30 сентября  

 преподаватели 
 научная работа 
 учебная работа 
 международные программы 
 английский клуб 

вернуться на страницу новостей

ФОТОРЕПОРТАЖ

30 сентября
на факультете лингвистика и МКК празднуется 
Международный День переводчика.


Все желающие могут принять участие в конкурсах:
1.Лучший письменный перевод.
Перевод текста на любой иностраный язык

ЯЗЫКОВЫЕ ПРОФЕССИИ
Языковыми профессиями являются преподавание языка, письменный перевод специальной и художественной литературы и устный перевод (линейный и синхронный). Кто и на каком “языковом поприще” выступит с успехом, зависит от того, какие у него личные склонности.
Преподавателем и устным переводчиком хорошо бы работать тому, кто не боится “света рампы”. После актеров представители этих двух профессий находятся “на сцене” больше всего. Разница лишь в том, что у актера есть возможность разработать все детали своего поведения и речи, заранее разученную роль играть затем уже неделями. А преподаватель и устный переводчик попадают всякий раз все в новые и новые ситуации. Преподавателю надо реагировать каждый раз по-новому на новые ситуации, никогда не повторяющиеся положения и при этом определять свое поведение по ходу развития ситуации. А что касается устного переводчика, то всякий его шаг ― это сама непредвиденность. На конференциях переводчики работают “экипажами” – от 2 до 4 человек на кабину. Партнер по кабине не только подменяет своего товарища, когда он устает, но и помогает ему в переводе, в поиске нужных выражений.
Переводчики-гиды, как никакие другие, являются в глазах иностранцев полпредами своей страны. По одному человеку судят порой о целых народах, их быте, укладе, характерных особенностях их политико-экономической системы. Не удивительно, что к перводчику-сопровождающему, переводчику-гиду предъявляются высокие личные, политические и профессиональные требования.
Одна из наиболее интересных и наиболее современных профессий – синхронный перевод. Родился он сравнительно недавно. Считается, что местом и временем его рождения стал судебный процесс над военными преступниками в Нюрнберге. Синхронный перевод получил дальнейшее развитие с совершенствованием радиотехнического и электронного оборудования, а также с ростом уважения к суверенитету народов: признано необходимым дать возможность делегату любой страны на любом международном форуме говорить на родном языке, даже если он владеет одним из 4–5 “мировых языков”.

2. Лучший перевод стихов:

ÜBERSETZER
Ich bin Fährman.
Ich setze Autoren
von einem Ufer
ans andere über.
Es gelang mir aber noch nie, 
meine Fahrgäste unverletzt
bis ans Ziel zu bringen.
Die Fähre wackelt, 
wird überschwemmt,
die Herrschaften fallen zu Boden,
schlagen sich die Knie blutig,
bekommen nasse Füße,
Sie klagen nicht und sind froh,
wieder auf Festland zu treten.
W.Weber


HERBSTSINFONIE
Vor dem Fenster ringen
graue kahle Riesen,
ächzend und erschaernd
ihre dürren Hände…
Dunkle Rosse jagen
Durch die gaue Weite.
Regenschauer schütteln
Ihre nassen Netze.
Was stimmt dich so traurig?
Ist’s des Sommers Scheiden?
Ist’s des Windes Weinen?
Ist’s das Grau des Himmels?
Oder ist’s der Bäume
Stöhnen vor dem Fenster?
Ach, es ist die öde
Sinfonie des Herbstes…


Sonnet
To the Autumnal Moon

Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildy-working visions! Hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gathered blackness lost on high;
And when thou datest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o’er the awakened sky.
Thy placid lightning o’er the awakened sky.
Ah such is Hope! As changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-winged Despair;
But soon emerging in her radiant might
She o’er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.


Свои переводы необходимо предоставить не позднее 28 сентября на кафедру ТиПП (4-10Б). 
3. Лучший последовательный перевод (прводится кураторами групп)
4. Лучший синхронный перевод (проводится кураторами групп). 
Лучшие синхронисты факультета примут участие в заключительном этапе конкурса с использованием специальной аппаратуры, предоставленной деканом факультета. 

Победители конкурсов, а также студенты, работавшие в качестве переводчиков на 3-ей международной конференции “Человек в современном и” получат специальные призы 30 сентября в День переводчика.
 

2003 ЛиМКК ВолГУ      дизайн: УниверSITE Университет-Телепорт      координатор: Брылева Вилена @