вернуться на страницу новостей
Участник событий
Дня Переводчика
Студент 2 курса
Кисленко Василий
Именины перевода.
Дааа… добрались сюда не все. Видимо, просто не все чувствовали себя настоящими переводчиками. А может, кто-то был слишком занят или слишком устал для того, чтобы присутствовать здесь. Но речь пойдёт отнюдь не о тех, кого там не было. Как раз наоборот.
30 сентября. Аудитория 4 – 07 Б. День Переводчика в стенах ВолГУ. В первую очередь, это, конечно же, относится к факультету Лингвистики и МКК, студентом которого я являюсь, но мне показалось, что здесь были не только мои коллеги.
Вернёмся на несколько дней назад… Силами двух кафедр – Теории и Практики Перевода и Немецкой Филологии – был объявлен конкурс на лучший перевод (простите за тавтологию) стихов и прозы. Не буду акцентировать внимания на именах победителей – их можно будет найти на сайте, где вы, собственно, и находитесь. Вся соль в другом.
Гвоздём программы явилась аппаратура для синхронного перевода, приобретённая не так давно деканом нашего факультета профессором Николаем Леонидовичем Шамне. Пульт со всеми прилагающимися к нему «примочками» не просто стоял и пылился в аудитории. Наоборот, здесь он был представлен в работе. Я в числе немногих счастливцев испытал себя в качестве синхрониста. Схема была простой: двое студентов, сидящих за пультом и подстраховывающих друг друга, слушали русский текст и переводили его на свой профилирующий язык. Присутствующие в аудитории через портативные приёмники слышали готовое иноязычное повествование. Жюри из состава двух вышеназванных кафедр, вооружённое такими же приёмниками, ставило оценки.
Но технологии технологиями, а ощущение не из приятных. Кем-то из преподавателей нашего факультета было сказано: «Сев за пульт, ты сразу поймёшь, твоё это или нет». Я сел и почувствовал – МОЁ. Несмотря на то, что пульс мгновенно подскочил ударов, наверное, до 160. Несмотря на то, что я, покрываясь холодным потом, пытался лихорадочно выдать из памяти хотя бы что-либо удобоваримое для перевода. «Удобоваримое» потому, что зачитываемый текст был жуткой социально-политической абракадаброй, процентов 30 терминов откуда я в жизни не слышал. Тем более, что он (текст) был равен для всех: отрывки из него были предложены и мне, неопытному второкурснику, и без пяти минут специалисту 5 года обучения. Такое решение устроителей понятно: высочайшего класса переводчик – это профессионал высочайшего класса, и ему нельзя давать слабину ни при каких условиях, как бы тяжело не было.
Что касается внедрения аппаратуры в учебный процесс, то, согласно факультетскому проекту, тесное сотрудничество её со студентами будет начинаться с 4 курса. Будем, так сказать, работать в полевых условиях…
На этом хочу закончить краткий обзор событий Дня Переводчика. Если эту статью читает студент-лингвист, то всю интересующую его информацию он (или она) может узнать в родном деканате или на любой из вышеназванных кафедр. Если же мой труд привлёк внимание кого-то с другого факультета, то МИЛОСТИ ПРОСИМ! Всё объясним, расскажем и покажем…
Осипенкова Людмила ФА-002
Было очень сложно в психологическом плане. Мы впервые столкнулись с подобными трудностями и не знали, что нас ждет, т. к. раньше не работали с аппаратурой для синхронного перевода. Трудность состояла в том, что приходилось одновременно и слушать, и переводить на иностранный язык, и говорить. Вообще профессия переводчика-синхрониста не легка, но зато интересна. Сможет ли человек стать настоящим профессионалом, зависит, скорее, не от знаний иностранного языка, а от самого человека, его качеств характера. Я думаю, что человеку необходимо, прежде всего, моментальная реакция и быстрота мысли.
Несмотря на всю сложность, первый опыт работы в качестве переводчика-синхрониста очень понравился. Я думаю, что первокурсникам, которые будут тоже овладевать навыками синхронного перевода, очень повезло, потому что они будут работать с новым оборудованием. Надеюсь, что следующим конкурсантам уже не будет так тяжело в психологическом плане.
|