главная

карта сайта   

факультет лингвистики и
межкультурной коммуникации

Повышение квалификации преподавателей: семинары ведущих специалистов
 

 преподаватели 
 научная работа 
 учебная работа 
 международные программы 
 английский клуб 

вернуться на страницу новостей

Митягина В.А.
Усачева А.Н.


Уровень профессионализма профессорско-преподавательского состава факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ складывается из многих составляющих, особое значение имеют семинары ведущих специалистов в области теории, практики и методики перевода. В рамках выигранного факультетом предпроекта ЕС TEMPUS были проведены научно-методические семинары под руководством переводоведов из стран - партнеров по проекту - Австрии и Бельгии, и несколько преподавателей ВолГУ прошли стажировки за рубежом. Сотрудничество с университетами Франции и Дании сделало возможным приглашение для проведения семинаров самых известных в Европе специалистов – профессора Высшей школы перевода при университете Сорбонна-Париж III Т. Бодровой-Гоженмос и директора Центра перевода и лексикографии профессора Копенгагенского университета К. Доллрапа. Преподаватели из Австрии (Э. Крауснекер, Г. Лайкауф) проводили мастер-классы по методике преподавания перевода, которые во многом определили наши дидактические подходы.
Однако решающую роль в формировании факультетской концепции преподавания иностранного языка и перевода, безусловно, играют семинары отечественных специалистов – они объективно ориентированы на традиции, возможности и перспективы российской системы подготовки лингвистов и переводчиков. Дважды на факультете побывал проф. Р.К. Миньяр-Белоручев, семинары которого стали отправным пунктом в разработке многих учебных курсов.
В феврале 2004 года 30 преподавателей факультета прошли повышение квалификации на трехдневном семинаре ведущего специалиста петербургской школы перевода, ученицы проф. А.В. Федорова, автора ряда блестящих учебников по теоретическому и практическому курсам перевода И.С. Алексеевой. Во время проведения семинара состоялось обсуждение пособия по письменному переводу, которое разрабатывалось и проходило апробацию на кафедре теории и практики перевода в трех разноязычных версиях. Благодаря консультациям, полученным преподавателями, пособия состоялись и получили высокую оценку специалистов: кафедре пришли заявки на поставку 150 экземпляров пособий в несколько регионов России, 120 экземпляров заказаны для студентов-переводчиков Санкт-Петербургского университета.
Презентация пособий состоялась в Санкт-Петербурге 3-5 февраля 2005 года на семинаре, организованном научно-методическим и консультационным центром «Петербургские мосты». В семинаре приняли участие 38 преподавателей из Москвы, Санкт-Петербурга, Тюмени, Томска, Перми, Самары, Воронежа, Новосибирска и других городов России. ВолГУ представляли зав. кафедрой профессиональной иноязычной коммуникации проф. Т.Н. Астафурова и доценты кафедры теории и практики перевода В.А. Митягина и А.Н. Усачева. Семинар был посвящен подготовке переводчиков в рамках программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая уже несколько лет успешно реализуется в нашем университете. Однако высокий уровень профессионализма приглашенных на семинар специалистов вывел его за рамки запланированных целей и задач, и курс повышения квалификации в объеме 72 часов дал нужные и важные импульсы для дальнейшей работы, обозначив приоритеты современного этапа развития системы высшего профессионального образования России.
Чрезвычайно интересными были выступления и доклад Вице-президента Союза переводчиков России, зав. кафедрой лексикографии и теории перевода и зам. декана факультета иностранных языков МГУ, д-ра фил. наук, профессора М.В. Вербицкой, в которых были освещены актуальные для процесса подготовки переводчиков в рамках всех программ обучения проблемы формирования коммуникативной и межкультурной компетенции.
Весьма познавательными и новаторскими были сообщения председателя Петербургского отделения Союза переводчиков П. С. Брука, которые касались проблем обучения переводчиков работе с компьютерными программами TRADOS и TRANSIT, необходимыми для перевода специальных текстов – технических, медицинских и т.п. Не менее важным был и разговор о необходимости курсов обучения работе с патентными документами и чертежами, которые могут стать спецкурсами в зависимости от программ основной подготовки – переводчиков широкого профиля или переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Несомненной удачей организаторов семинара следует признать «латентный» обмен опытом, который стал возможен благодаря участию в семинаре руководителя программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», зав. кафедрой иностранных языков Северо-Западной Академии Государственной службы Н. В. Ганц, очень подробно рассказавшей об организационно-методическом и организационно-правовом обеспечении учебного процесса подготовки переводчиков в рамках дополнительной квалификации. Следует отметить, что в нашем университете подготовка по аналогичной программе осуществляется на достойном уровне – проведенное сравнение оказалось в нашу пользу по многим параметрам.
Самым важным, по признанию всех участников семинара, стал «день с И.С. Алексеевой», который неожиданно для нас начался с добрых слов в адрес преподавателей ВолГУ, «которые проявляют новаторство в организации обучения переводу и создают пособия, отвечающие всем современным требованиям». И.С. Алексеева сделала три интереснейших доклада: о методике обучения устному переводу, методике обучения письменному переводу и требованиях к текущему контролю и итоговой аттестации. Несомненно, большое значение имеет предложенная докладчиком схема обучения разным видам перевода, основанная на строгой последовательности поэтапно формируемых умений и навыков. Был дан анализ опубликованных в последнее время пособий и учебников по теории перевода, который четко показал недопустимость доминанты в концепциях современных учебных курсов идей, отраженных в «классических трудах» по переводоведению в середине 50х-60х годов прошлого века. Особый интерес присутствующих вызвали положения о медиативной стратегии преподавателя, необходимой для качественного проведении занятий по всем видам перевода.
В новых учебно-методических разработках кафедры теории и практики перевода будут обязательно использованы новые принципы оценки учебных переводов, разработанные в соответствии с требованиями и стандартами крупнейших европейских университетов, которые дополнят применяемые кафедрой критерии оценки качества перевода.
Преподаватели факультета лингвистики и межкультурной коммуникации верны своей приверженности постоянному совершенствованию процесса обучения – учиться лучшему у лучших. Именно этот принцип помогает добиваться успеха: учитель, который постоянно хочет учиться, обязательно убедит в необходимости этого своих учеников.  

2003 ЛиМКК ВолГУ      дизайн: УниверSITE Университет-Телепорт      координатор: Брылева Вилена @