вернуться на страницу новостей
Митягина В.А.
Усачева А.Н.
Уровень
профессионализма профессорско-преподавательского состава факультета
лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ складывается из
многих составляющих, особое значение имеют семинары ведущих
специалистов в области теории, практики и методики перевода. В
рамках выигранного факультетом предпроекта ЕС TEMPUS были проведены
научно-методические семинары под руководством переводоведов из стран
- партнеров по проекту - Австрии и Бельгии, и несколько
преподавателей ВолГУ прошли стажировки за рубежом. Сотрудничество с
университетами Франции и Дании сделало возможным приглашение для
проведения семинаров самых известных в Европе специалистов –
профессора Высшей школы перевода при университете Сорбонна-Париж III
Т. Бодровой-Гоженмос и директора Центра перевода и лексикографии
профессора Копенгагенского университета К. Доллрапа. Преподаватели
из Австрии (Э. Крауснекер, Г. Лайкауф) проводили мастер-классы по
методике преподавания перевода, которые во многом определили наши
дидактические подходы.
Однако решающую роль в формировании факультетской концепции
преподавания иностранного языка и перевода, безусловно, играют
семинары отечественных специалистов – они объективно ориентированы
на традиции, возможности и перспективы российской системы подготовки
лингвистов и переводчиков. Дважды на факультете побывал проф. Р.К.
Миньяр-Белоручев, семинары которого стали отправным пунктом в
разработке многих учебных курсов.
В феврале 2004 года 30 преподавателей факультета прошли повышение
квалификации на трехдневном семинаре ведущего специалиста
петербургской школы перевода, ученицы проф. А.В. Федорова, автора
ряда блестящих учебников по теоретическому и практическому курсам
перевода И.С. Алексеевой. Во время проведения семинара состоялось
обсуждение пособия по письменному переводу, которое разрабатывалось
и проходило апробацию на кафедре теории и практики перевода в трех
разноязычных версиях. Благодаря консультациям, полученным
преподавателями, пособия состоялись и получили высокую оценку
специалистов: кафедре пришли заявки на поставку 150 экземпляров
пособий в несколько регионов России, 120 экземпляров заказаны для
студентов-переводчиков Санкт-Петербургского университета.
Презентация пособий состоялась в Санкт-Петербурге 3-5 февраля 2005
года на семинаре, организованном научно-методическим и
консультационным центром «Петербургские мосты». В семинаре приняли
участие 38 преподавателей из Москвы, Санкт-Петербурга, Тюмени,
Томска, Перми, Самары, Воронежа, Новосибирска и других городов
России. ВолГУ представляли зав. кафедрой профессиональной иноязычной
коммуникации проф. Т.Н. Астафурова и доценты кафедры теории и
практики перевода В.А. Митягина и А.Н. Усачева. Семинар был посвящен
подготовке переводчиков в рамках программы дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
которая уже несколько лет успешно реализуется в нашем университете.
Однако высокий уровень профессионализма приглашенных на семинар
специалистов вывел его за рамки запланированных целей и задач, и
курс повышения квалификации в объеме 72 часов дал нужные и важные
импульсы для дальнейшей работы, обозначив приоритеты современного
этапа развития системы высшего профессионального образования России.
Чрезвычайно интересными были выступления и доклад Вице-президента
Союза переводчиков России, зав. кафедрой лексикографии и теории
перевода и зам. декана факультета иностранных языков МГУ, д-ра фил.
наук, профессора М.В. Вербицкой, в которых были освещены актуальные
для процесса подготовки переводчиков в рамках всех программ обучения
проблемы формирования коммуникативной и межкультурной компетенции.
Весьма познавательными и новаторскими были сообщения председателя
Петербургского отделения Союза переводчиков П. С. Брука, которые
касались проблем обучения переводчиков работе с компьютерными
программами TRADOS и TRANSIT, необходимыми для перевода специальных
текстов – технических, медицинских и т.п. Не менее важным был и
разговор о необходимости курсов обучения работе с патентными
документами и чертежами, которые могут стать спецкурсами в
зависимости от программ основной подготовки – переводчиков широкого
профиля или переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Несомненной удачей организаторов семинара следует признать
«латентный» обмен опытом, который стал возможен благодаря участию в
семинаре руководителя программы «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации», зав. кафедрой иностранных языков Северо-Западной
Академии Государственной службы Н. В. Ганц, очень подробно
рассказавшей об организационно-методическом и
организационно-правовом обеспечении учебного процесса подготовки
переводчиков в рамках дополнительной квалификации. Следует отметить,
что в нашем университете подготовка по аналогичной программе
осуществляется на достойном уровне – проведенное сравнение оказалось
в нашу пользу по многим параметрам.
Самым важным, по признанию всех участников семинара, стал «день с
И.С. Алексеевой», который неожиданно для нас начался с добрых слов в
адрес преподавателей ВолГУ, «которые проявляют новаторство в
организации обучения переводу и создают пособия, отвечающие всем
современным требованиям». И.С. Алексеева сделала три интереснейших
доклада: о методике обучения устному переводу, методике обучения
письменному переводу и требованиях к текущему контролю и итоговой
аттестации. Несомненно, большое значение имеет предложенная
докладчиком схема обучения разным видам перевода, основанная на
строгой последовательности поэтапно формируемых умений и навыков.
Был дан анализ опубликованных в последнее время пособий и учебников
по теории перевода, который четко показал недопустимость доминанты в
концепциях современных учебных курсов идей, отраженных в
«классических трудах» по переводоведению в середине 50х-60х годов
прошлого века. Особый интерес присутствующих вызвали положения о
медиативной стратегии преподавателя, необходимой для качественного
проведении занятий по всем видам перевода.
В новых учебно-методических разработках кафедры теории и практики
перевода будут обязательно использованы новые принципы оценки
учебных переводов, разработанные в соответствии с требованиями и
стандартами крупнейших европейских университетов, которые дополнят
применяемые кафедрой критерии оценки качества перевода.
Преподаватели факультета лингвистики и межкультурной коммуникации
верны своей приверженности постоянному совершенствованию процесса
обучения – учиться лучшему у лучших. Именно этот принцип помогает
добиваться успеха: учитель, который постоянно хочет учиться,
обязательно убедит в необходимости этого своих учеников.
|