|  вернуться на страницу новостей
            
              Митягина В.А.Усачева А.Н.
 
 
  Уровень 
            профессионализма профессорско-преподавательского состава факультета 
            лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ складывается из 
            многих составляющих, особое значение имеют семинары ведущих 
            специалистов в области теории, практики и методики перевода. В 
            рамках выигранного факультетом предпроекта ЕС TEMPUS были проведены 
            научно-методические семинары под руководством переводоведов из стран 
            - партнеров по проекту - Австрии и Бельгии, и несколько 
            преподавателей ВолГУ прошли стажировки за рубежом. Сотрудничество с 
            университетами Франции и Дании сделало возможным приглашение для 
            проведения семинаров самых известных в Европе специалистов – 
            профессора Высшей школы перевода при университете Сорбонна-Париж III 
            Т. Бодровой-Гоженмос и директора Центра перевода и лексикографии 
            профессора Копенгагенского университета К. Доллрапа. Преподаватели 
            из Австрии (Э. Крауснекер, Г. Лайкауф) проводили мастер-классы по 
            методике преподавания перевода, которые во многом определили наши 
            дидактические подходы. Однако решающую роль в формировании факультетской концепции 
            преподавания иностранного языка и перевода, безусловно, играют 
            семинары отечественных специалистов – они объективно ориентированы 
            на традиции, возможности и перспективы российской системы подготовки 
            лингвистов и переводчиков. Дважды на факультете побывал проф. Р.К. 
            Миньяр-Белоручев, семинары которого стали отправным пунктом в 
            разработке многих учебных курсов.
 В феврале 2004 года 30 преподавателей факультета прошли повышение 
            квалификации на трехдневном семинаре ведущего специалиста 
            петербургской школы перевода, ученицы проф. А.В. Федорова, автора 
            ряда блестящих учебников по теоретическому и практическому курсам 
            перевода И.С. Алексеевой. Во время проведения семинара состоялось 
            обсуждение пособия по письменному переводу, которое разрабатывалось 
            и проходило апробацию на кафедре теории и практики перевода в трех 
            разноязычных версиях. Благодаря консультациям, полученным 
            преподавателями, пособия состоялись и получили высокую оценку 
            специалистов: кафедре пришли заявки на поставку 150 экземпляров 
            пособий в несколько регионов России, 120 экземпляров заказаны для 
            студентов-переводчиков Санкт-Петербургского университета.
 Презентация пособий состоялась в Санкт-Петербурге 3-5 февраля 2005 
            года на семинаре, организованном научно-методическим и 
            консультационным центром «Петербургские мосты». В семинаре приняли 
            участие 38 преподавателей из Москвы, Санкт-Петербурга, Тюмени, 
            Томска, Перми, Самары, Воронежа, Новосибирска и других городов 
            России. ВолГУ представляли зав. кафедрой профессиональной иноязычной 
            коммуникации проф. Т.Н. Астафурова и доценты кафедры теории и 
            практики перевода В.А. Митягина и А.Н. Усачева. Семинар был посвящен 
            подготовке переводчиков в рамках программы дополнительной 
            квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 
            которая уже несколько лет успешно реализуется в нашем университете. 
            Однако высокий уровень профессионализма приглашенных на семинар 
            специалистов вывел его за рамки запланированных целей и задач, и 
            курс повышения квалификации в объеме 72 часов дал нужные и важные 
            импульсы для дальнейшей работы, обозначив приоритеты современного 
            этапа развития системы высшего профессионального образования России.
 Чрезвычайно интересными были выступления и доклад Вице-президента 
            Союза переводчиков России, зав. кафедрой лексикографии и теории 
            перевода и зам. декана факультета иностранных языков МГУ, д-ра фил. 
            наук, профессора М.В. Вербицкой, в которых были освещены актуальные 
            для процесса подготовки переводчиков в рамках всех программ обучения 
            проблемы формирования коммуникативной и межкультурной компетенции.
 Весьма познавательными и новаторскими были сообщения председателя 
            Петербургского отделения Союза переводчиков П. С. Брука, которые 
            касались проблем обучения переводчиков работе с компьютерными 
            программами TRADOS и TRANSIT, необходимыми для перевода специальных 
            текстов – технических, медицинских и т.п. Не менее важным был и 
            разговор о необходимости курсов обучения работе с патентными 
            документами и чертежами, которые могут стать спецкурсами в 
            зависимости от программ основной подготовки – переводчиков широкого 
            профиля или переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
 Несомненной удачей организаторов семинара следует признать 
            «латентный» обмен опытом, который стал возможен благодаря участию в 
            семинаре руководителя программы «Переводчик в сфере профессиональной 
            коммуникации», зав. кафедрой иностранных языков Северо-Западной 
            Академии Государственной службы Н. В. Ганц, очень подробно 
            рассказавшей об организационно-методическом и 
            организационно-правовом обеспечении учебного процесса подготовки 
            переводчиков в рамках дополнительной квалификации. Следует отметить, 
            что в нашем университете подготовка по аналогичной программе 
            осуществляется на достойном уровне – проведенное сравнение оказалось 
            в нашу пользу по многим параметрам.
 Самым важным, по признанию всех участников семинара, стал «день с 
            И.С. Алексеевой», который неожиданно для нас начался с добрых слов в 
            адрес преподавателей ВолГУ, «которые проявляют новаторство в 
            организации обучения переводу и создают пособия, отвечающие всем 
            современным требованиям». И.С. Алексеева сделала три интереснейших 
            доклада: о методике обучения устному переводу, методике обучения 
            письменному переводу и требованиях к текущему контролю и итоговой 
            аттестации. Несомненно, большое значение имеет предложенная 
            докладчиком схема обучения разным видам перевода, основанная на 
            строгой последовательности поэтапно формируемых умений и навыков. 
            Был дан анализ опубликованных в последнее время пособий и учебников 
            по теории перевода, который четко показал недопустимость доминанты в 
            концепциях современных учебных курсов идей, отраженных в 
            «классических трудах» по переводоведению в середине 50х-60х годов 
            прошлого века. Особый интерес присутствующих вызвали положения о 
            медиативной стратегии преподавателя, необходимой для качественного 
            проведении занятий по всем видам перевода.
 В новых учебно-методических разработках кафедры теории и практики 
            перевода будут обязательно использованы новые принципы оценки 
            учебных переводов, разработанные в соответствии с требованиями и 
            стандартами крупнейших европейских университетов, которые дополнят 
            применяемые кафедрой критерии оценки качества перевода.
 Преподаватели факультета лингвистики и межкультурной коммуникации 
            верны своей приверженности постоянному совершенствованию процесса 
            обучения – учиться лучшему у лучших. Именно этот принцип помогает 
            добиваться успеха: учитель, который постоянно хочет учиться, 
            обязательно убедит в необходимости этого своих учеников.
 |