<-- назад |
Екатерина Хавронина, НА-041 Глаза в
большом городе |
|
наверх |
Kurt Tucholsky. |
Глаза в большом городе. Когда рано утром идёшь на работу, Когда на вокзале стоишь ты в заботах, Покажет тут город асфальтову гладь. В потоке людском так легко потерять Короткие взгляды, чужие глаза+ Всё мимо прошло, не вернуть никогда. Сквозь тысячи улиц шагаешь по жизни И те, кто забыли смотрят сквозь призму. Как только поманят, слегка подмигнув, Душа всколыхнётся, себя обманув. Короткие взгляды, чужие глаза+ На пару секунд+не вернуть никогда. Под пульса биенье, сквозь города, Где, может быть друг, а, может быть враг, Быть может, товарищ в жестокой борьбе Взглянёт на тебя, улыбнётся тебе. Огромной Вселенной частица одна Прошла и её не вернуть никогда. |
наверх |
Uebersetzer |
Переводчик Я играю паромщика роль Не на пальцах, не на песке. Я стараюсь любовь и боль Передать на другом языке. Но шатается сильно паром, Скачут мысли в моей голове, Я боюсь, что скажу не о том, И круги пойдут по воде. Как досадно, что мало так слов, И что смысл их не понятен. Я желаю прибавить любовь, Не оставив кругов и пятен. Вот и берег виден вдали, И паром наезжает на кочку. Исковеркав и умалив, Я закончил, поставив точку. |
наверх |
Herbstsinfonie |
Осенняя симфония Сквозь мокрые стёкла, перед окном Ломаются руки сухих исполинов. Деревья, вздыхая, жалеют о том, Что ветви их голы ныне. Сквозь серые дали в бескрайних полях Тёмные кони мчатся, А в паутине немого дождя Последний луч света теряется. Зачем же печаль? Почему тоска? Прислушайся к нотам природы: Сквозь стоны деревьев трелей каскад В созвучии с плохой погодой. Пусть лето уходит и серый цвет в моде, Мелодия жизни звучит сейчас. Теперь начинается новая ода: Симфония осени звучит для нас. |
наверх |
****
|
|
наверх |
Abschied von der Kindheit. Von der Kindheit Ufer stie? Man mich j?h ins Meer des Lebens, Und mit schreckensweitem Blick Sah ich meines Heimes Gl?ck Ueber einem Abgrund schweben. Wilder Strom erfasste mich, trug mich fort in fremde Weiten, riss mich wund an manchem Riff+ Kalt der Sturm des Lebens pfiff+ Schwer war mir das Weiterschreiten Trotzig hob ich da den Kopf, sah mich um in dem Getuemmel Und es fand sich eine Hand, die mich rettend zog ans Land unter klaren blauen Himmel+ Lindenbaeume, zaertlich gr?n, rosige Kastanienkerzen+ Manches ging fuer immer mit, Als ich dann ins leben schritt. Vieles musste ich verschmerzen. |
Прощание с детством. От спокойного берега детства Оттолкнувшись попал в море жизни. И пугающе, и неизвестно Моё счастье парило над бездной. И поток захватил меня дикий, Унося в чужестранные дали+ Бури жизни холодные крики+ Шторм о рифы меня больно ранил. Очень сложно продолжить движенье, Но упрямо я голову поднял, В суматохе и звукосплетенье Знак манящей руки я понял Той, которая знает тропинку В ту страну с голубым небосводом, Липы зелень там, как на картинке, Я оттуда, наверное, родом. Там каштаны цветут нежно-нежно, Всё, что было со мной, то осталось. На просторах жизни безбрежной Примиряюсь с тем, что досталось. |
наверх |
Spleen. Sunday: this satisfied procession Of definite Sunday faces; Bonnets, silk hats, and conscious graces In repetition that displaces Your mental self-possession By this unwarranted digression. Evening, lights, and tea! Children and cats in the alley; Dejection unable to rally Against this dull conspiracy. And Life, a little bald and gray, Languid, fastidious, and bland, Waits, hat and gloves in hand, Punctilious of tie and suit (Somewhat impatient of delay) On the doorstep of the Absolute. |
Хандра. Воскресенье: довольные лица, Шляпки, чепчики и благородство. На себя готовы молиться, Ощущая своё превосходство. Вечер, чай, огоньки на алее, Дети, кошки и всё как обычно. От такой тишины я болею. И уныние мне безразлично. Жизнь- брезгливая, серая штука, Очень слабая и нагая И со шляпкой в руке и перчатках На пороге меня ожидает. |
©2005 Хавронина К.