<-- назад

Екатерина Хавронина, НА-041
переводы и стихи

Глаза в большом городе
Переводчик
Осенняя симфония
Я люблю, когда ветер играет с листвою//...
Прощание с детством
Хандра

наверх

Kurt Tucholsky.
Augen in der Grossstadt.
Wenn du zur Arbeit gehst
Am fruehen Morgen,
Wenn du am Bahnhof stehst
Mit deinen Sorgen:
Da zeigt die Stadt
Dir asphaltglatt
Im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Vielleicht dien Lebensglueck+
Vorbei, verwehrt, nie wieder.

Du gehst dein Leben lang
Auf tausend Strassen;
Du siehst auf deinem Gang,
die dich vergassen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast es gefunden,
nur fuer Sekunden+
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurueck+
Vorbei, verwehrt, nie wieder.

Du musst auf deinem Gang
Durch Staedte wandern;
Siehst einen Pulsschlag lang
Den fremden andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein Genosse sein.
Er sieht hinueber
Und zieht vorueber+
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Von der grossen Menschheit ein Stueck!
Vorbei, verwehrt, nie wieder.
 

Глаза в большом городе.

Когда рано утром идёшь на работу,
Когда на вокзале стоишь ты в заботах,
Покажет тут город асфальтову гладь.
В потоке людском так легко потерять
Короткие взгляды, чужие глаза+
Всё мимо прошло, не вернуть никогда.

Сквозь тысячи улиц шагаешь по жизни
И те, кто забыли смотрят сквозь призму.
Как только поманят, слегка подмигнув,
Душа всколыхнётся, себя обманув.
Короткие взгляды, чужие глаза+
На пару секунд+не вернуть никогда.

Под пульса биенье, сквозь города,
Где, может быть друг, а, может быть враг,
Быть может, товарищ в жестокой борьбе
Взглянёт на тебя, улыбнётся тебе.
Огромной Вселенной частица одна
Прошла и её не вернуть никогда.
 
наверх

Uebersetzer

Ich bin Faehrman
Ich setze Autoren
Vom einem Ufer
Ans andere ueber
Es gelang mir aber noch nie
Meine Fahrgaeste unverletzt
Bis ans Ziel zu bringen
Die Faehre wackelt
Wird ueberschwemmt
Die Herrschaften fallen zu Bod
Schlagen sich die Knie blutig
Bekommen nasse Fuesse
Sie klagen nicht und sind froh
Wieder auf fest Land zu treten.
 

Переводчик

Я играю паромщика роль
Не на пальцах, не на песке.
Я стараюсь любовь и боль
Передать на другом языке.

Но шатается сильно паром,
Скачут мысли в моей голове,
Я боюсь, что скажу не о том,
И круги пойдут по воде.

Как досадно, что мало так слов,
И что смысл их не понятен.
Я желаю прибавить любовь,
Не оставив кругов и пятен.

Вот и берег виден вдали,
И паром наезжает на кочку.
Исковеркав и умалив,
Я закончил, поставив точку.
наверх

Herbstsinfonie

Vor dem Fenster ringen
Graue kahle Riesen
Aechtzend und erschaernd
Ihre duerren Haende
Dunkle Rosse jagen
Durch die graue Weite
Regenschauer schuetteln
Ihre nassen Netze.
Was stimmt dich so traurig?
Ist`s des Sommers Scheiden
Ist`s das Grau des Himmels?
Oder ist`s der Baeume
Stoehnen vor dem Fenster?
Ach_ es ist die Oede
Sinfonie des Herbstes...

 

Осенняя симфония

Сквозь мокрые стёкла, перед окном
Ломаются руки сухих исполинов.
Деревья, вздыхая, жалеют о том,
Что ветви их голы ныне.

Сквозь серые дали в бескрайних полях
Тёмные кони мчатся,
А в паутине немого дождя
Последний луч света теряется.

Зачем же печаль? Почему тоска?
Прислушайся к нотам природы:
Сквозь стоны деревьев трелей каскад
В созвучии с плохой погодой.

Пусть лето уходит и серый цвет в моде,
Мелодия жизни звучит сейчас.
Теперь начинается новая ода:
Симфония осени звучит для нас.
наверх

****
Я люблю, когда ветер играет с листвою,
Когда дождик неслышно бежит по стеклу.
Я люблю, когда вечером рядом с тобою,
Согреваясь дыханьем, смотрю на луну.
Я люблю, когда вдаль убегает дорога,
Серой змейкой маня, извиваясь, искрит,
Когда в транспорте нас осталось немного
И ночная поездка, как сильный магнит.
Я люблю иногда очень грустные фильмы,
Я люблю, как и все, нестандартный финал,
Я люблю этот воздух чистый и мирный
Я хочу, чтоб никто в мире не воевал.
Обожаю ужасно весенние лужи
И дурачиться в них, если есть выходной.
И я знаю, что ты непременно мне нужен
Этой мыслью всегда возвращаюсь домой.
Здесь не всё из огромного списка пристрастий
Это часть, о которой сейчас говорю,
Но для полного и нерушимого счастья
Лишь один человек знает, что я люблю.

 

 
наверх Abschied von der Kindheit.

Von der Kindheit Ufer stie?
Man mich j?h ins Meer des Lebens,
Und mit schreckensweitem Blick
Sah ich meines Heimes Gl?ck
Ueber einem Abgrund schweben.
Wilder Strom erfasste mich,
trug mich fort in fremde Weiten,
riss mich wund an manchem Riff+
Kalt der Sturm des Lebens pfiff+
Schwer war mir das Weiterschreiten
Trotzig hob ich da den Kopf,
sah mich um in dem Getuemmel
Und es fand sich eine Hand,
die mich rettend zog ans Land
unter klaren blauen Himmel+
Lindenbaeume, zaertlich gr?n,
rosige Kastanienkerzen+
Manches ging fuer immer mit,
Als ich dann ins leben schritt.
Vieles musste ich verschmerzen.
Прощание с детством.

От спокойного берега детства
Оттолкнувшись попал в море жизни.
И пугающе, и неизвестно
Моё счастье парило над бездной.

И поток захватил меня дикий,
Унося в чужестранные дали+
Бури жизни холодные крики+
Шторм о рифы меня больно ранил.

Очень сложно продолжить движенье,
Но упрямо я голову поднял,
В суматохе и звукосплетенье
Знак манящей руки я понял

Той, которая знает тропинку
В ту страну с голубым небосводом,
Липы зелень там, как на картинке,
Я оттуда, наверное, родом.

Там каштаны цветут нежно-нежно,
Всё, что было со мной, то осталось.
На просторах жизни безбрежной
Примиряюсь с тем, что досталось.
наверх Spleen.

Sunday: this satisfied procession
Of definite Sunday faces;
Bonnets, silk hats, and conscious graces
In repetition that displaces
Your mental self-possession
By this unwarranted digression.

Evening, lights, and tea!
Children and cats in the alley;
Dejection unable to rally
Against this dull conspiracy.

And Life, a little bald and gray,
Languid, fastidious, and bland,
Waits, hat and gloves in hand,
Punctilious of tie and suit
(Somewhat impatient of delay)
On the doorstep of the Absolute.
 
 Хандра.


Воскресенье: довольные лица,
Шляпки, чепчики и благородство.
На себя готовы молиться,
Ощущая своё превосходство.

Вечер, чай, огоньки на алее,
Дети, кошки и всё как обычно.
От такой тишины я болею.
И уныние мне безразлично.

Жизнь- брезгливая, серая штука,
Очень слабая и нагая
И со шляпкой в руке и перчатках
На пороге меня ожидает.

©2005 Хавронина К.