В рамках проекта «СЕКРЕТЫ ПРОФЕССИИ (ВСЕГО ПОНЕМНОГУ И НЕМНОГО ОБО ВСЁМ)» кафедра теории и практики перевода для студентов института филологии и межкультурной коммуникации в декабре провела ряд интересных встреч со специалистами в области перевода и межкультурной коммуникации. Поделиться опытом и рассказать о секретах, казусах, требованиях и лайфхаках профессии пришли практикующие переводчики.

13 декабря о тонкостях юридического перевода рассказала Н.С. Коробейникова, практикующий переводчик, член Союза переводчиков России, преподаватель онлайн-курса «Основы юридического перевода» (Волгоград). В докладе «8 лайфхаков юридического переводчика» были рассмотрены такие вопросы, как:
- оптимизация переводческого поиска, в т.ч. с помощью языка-посредника;
- оформление текста-перевода;
- знакомство с актуальными тенденциями на рынке переводческих услуг;
- пополнение копилки знаний;
- готовность к сложным новым задачам;
- способы и пути накопления и обогащения переводческого опыта.
25 декабря перед студентами выступила и поделилась богатым опытом работы штатного переводчика на производстве Е.В. Овчинникова, руководитель отдела переводов (Российская алюминиевая компания «РУСАЛ» (Красноярск). Её переводческая карьера началась на Волжском трубном заводе (8 лет) и уже два года успешно продолжается в Красноярске в компании «РУСАЛ». В своем выступлении Е.В. Овчинникова обратила внимание студентов на такие аспекты переводческой деятельности, как:
- ожидания и реальность переводческой деятельности;
- накопление опыта и знаний в отрасли;
- развитие коммуникативных навыков;
- необходимость и технология ведения тематического глоссария;
- пунктуальность в работе переводчика;
- необходимость быстрого принятия решений по ситуации;
- специфика работы в команде;
- поведенческие и профессиональные этические нюансы, включая вопросы дресс-кода;
- специфика собеседования при приеме на работу и советы молодым переводчикам, как себя правильно вести, презентовать и убедить в компетентности.
Советы и истории специалистов из реального переводческого сектора в формате «взгляд со стороны» являются успешным и логичным дополнением к знаниям студентов, получаемым на занятиях в период обучения переводу в ВолГУ с преподавателями-практикующими переводчиками.
Кафедра теории и практики перевода продолжит серию интересных встреч в 2020 г.
Мы поздравляем студентов и коллег с наступающим Новым Годом и желаем всем успехов, вдохновения, новых интересных проектов и удачи!!!
