Новая жизнь, как известно, начинается с понедельника. А вот синхрон международного круглого стола – со вторника!
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики при подготовке будущих переводчиков в магистратуре использует различные форматы занятий. Одной из наиболее продуктивных форм является переводческая деловая игра-имитация круглого стола или научной конференции с использованием синхронного перевода. Такие занятия проводятся в рамках проектной траектории переводческой мастерской кафедры. Реконструкция реальных коммуникативных ситуаций и условий перевода и вместе с тем знакомство с особенностями различных форматов конференц-перевода в процессе обучения открывают завесу тайн профессии переводчика-синхрониста и эффективно адаптируют студентов к профессии.
В рамках занятий в формате многоязычных круглых столов в различных языковых комбинациях (русский-французский; русский-немецкий; русский-английский) проходят дискуссии, выступления по совершенно разным темам и проблемам современного глобального общества. Каждую неделю 4 семестра магистратуры направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика» по вторникам студенты погружаются в новую тему и новый дискурс: от проблем гендерного неравенства и миграции до искусственного интеллекта и ядерной энергетики. Так, например, 14 марта 2023 года состоялось очередное заседание международного круглого стола на тему: «Спорт и здоровье: современные проблемы в России и мире» с рабочими языками (русский, английский, немецкий, французский).
Сценарные особенности занятия.
1) Участниками, докладчиками и гостями круглого стола выступают студенты, которые готовят выступления по заданной тематике на родном или одном из изучаемых иностранных языков. Предварительно дома прорабатывается современная проблематика в рамках указанной темы, проводится работа с параллельными текстами на двух языках, вычленяются незнакомые терминологические единицы, выделяются клишированные словосочетания.
2) Преподаватели выступают модераторами круглого стола — открывают работу конференции, оглашают список участников и приглашают к микрофону того или иного оратора. Одновременно студенты-переводчики с тремя разными языками занимают рабочие места в кабинах синхронного перевода.
3) В каждой кабине переводчик работает по 20 минут, чередуясь со своим напарником. Наибольший интерес представляет перевод через язык-посредник (relais) – оратор выступает на иностранном языке, его выступление переводится в одной из кабин на русский язык, и только затем осуществляется перевод на другие иностранные языки в двух оставшихся кабинах. После выступления, как и предполагает любой круглый стол, участники задают вопросы и выслушивают ответы, используя профессиональное оборудование, разложенное на столах.
4) В конце занятия преподаватели и студенты подводят итоги, обсуждая возникшие трудности и отмечая переводческие удачи.
Подобный формат занятия по конференц-переводу позволяет студентам и подготовиться к зачётному занятию в конце семестра, которое предполагает участие студентов в качестве переводчиков в работе реальной научно-практической конференции преподавателей ВолГУ, и приобрести необходимые компетенции для дальнейшей профессиональной работы.