Lost in Translation, или Как выучиться на переводчика в Германии

Узел

Без кого встреча иностранных политиков превратится в «гляделки», а сотрудников ООН можно будет распустить по домам? Это — люди-невидимки, которые переводят со всех языков мира. Как же выучиться на переводчика в Германии?

Профессия переводчика — одна из древнейших на Земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. Ни повсеместное распространение английского в качестве единого языка международного общения, ни развитие компьютерного перевода не смогли обесценить «акции» переводчиков на европейском рынке труда.

По данным объединения переводчиков Transforum, один только административный аппарат Евросоюза тратит на службу перевода почти миллиард евро в год. А в целом по Европе затраты на услуги переводчиков превышают эту сумму в разы!
Профессор ШмиттПрофессор Шмитт: «90 процентов находят работу»

Отличные перспективы и у переводчиков с владением русского — ЕС является для России приоритетным партнером, международные форумы проводятся практически в режиме нон-стоп. Все благополучно и в Германии: помимо активно развивающегося рынка и хорошей зарплаты, работа переводчика здесь комфортна из-за традиционного уважения к представителям этой профессии.

Согласно немецким законам, чтобы работать в качестве переводчика, не нужно иметь специального образования. Однако это не значит, что такого образования нет — выучиться на переводчика можно примерно в двух десятках немецких вузов.

90 процентов успеха

Естественно, диплом значительно повышает шансы найти работу по профессии. «Мы следим за судьбой наших выпускников и отмечаем, что около 90 процентов в течение года начинают работать по специальности — в качестве фрилансеров или как сотрудники различных учреждений», — говорит профессор Петер Шмитт (Peter Schmitt) из Университета Лейпцига. Переводческие отделения этого университета — гордость восточных земель Германии, и как раз тот случай, когда положительное наследие ГДР было сохранено и преумножено.

Да и сами выпускники смотрят в будущее достаточно позитивно. «Спрос есть, и он немаленький», — говорит петербурженка Светлана Шудлер, которая после окончания переводческого факультета Гейдельбергского университета смогла найти работу в одном из федеральных министерств Германии. Впрочем, интересная работа и хорошие заработки не появляются сами по себе, и для того, чтобы стать «невидимым человеком, без которого ничего не получается», как Светлана называет своих коллег, придется потрудиться.

Трудный первый шаг

Уставшая девушкаУстный перевод — тренировки до изнеможения

«Я совру, если скажу, что все было легко и просто», — признается Светлана.

«Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, — говорит профессор Шмитт. — И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий родной».

Язык «А»

Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного — то есть языка «А» на переводческом жаргоне.

Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. «Университет — не языковая школа, — говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. — Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления».

Принцип родного языка

Светлана поступила с тремя языками — русский (родной), немецкий (считавшийся родным при поступлении) и английский. Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. «Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества», — считает Светлана.
Переводчица Светлана Шудлер«Инсайдер» Светлана Шудлер

Вот и выходит, что родной язык переводчика — это, как правило, тот язык, с которым он будет работать всю жизнь. «Органы Евросоюза используют принцип родного языка: переводчики на службе ЕС переводят с иностранных языков — некоторые даже с пяти — на свой родной и никогда наоборот», — делится Светлана «инсайдерской» информацией. Немецкие министерства допускают оба варианта — поэтому Светлана переводит и с русского на немецкий, и с немецкого на русский.

Слово — не воробей

Логично, что перевод может быть письменным и устным. В немецком языке для этих понятий существует даже два разных слова: «übersetzen» — для перевода текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. По этому же принципу разделено и обучение. Устному переводу, например, обучают на магистерских программах «переводчиков для конференций» (Konferenzdolmetschen).

«Разница тут в том, что переводчик текстов может постоянно изменять и улучшать свою работу, — объясняет Петер Шмитт. — Устный переводчик производит продукт в звуковой форме, и исправить тут, конечно, ничего нельзя. Что сказано — то сказано».

«Переводчики специального назначения»

Студент выбирает специализацию во время учебы, и если он решился пойти на «устного переводчика», то в ближайшие несколько лет ему будет не до скуки. Принцип подготовки тут напоминает обучение морских пехотинцев в американской армии — до полного измождения.

«Обычный студент волнуется только во время сессии, — вспоминает Светлана, выбравшая для себя эту стезю. — Мы же каждый день входили в аудиторию с трясущимися руками». Готовя к психическим нагрузкам рабочей жизни, преподаватели нещадно «гоняют» студентов. «Упражнения записывались на пленку, и если студент на минутку терял концентрацию, то его легко могли выставить дураком перед всем классом, — рассказывает Светлана. — Признаюсь, что переводчики очень любят критиковать. Впрочем, тяжело в учении — легко в бою».

Альтернатива есть

Мужчина и женщина ссорятсяПорой без переводчика просто ничего не клеится

Обучение не прошло зря — сегодня Светлана чувствует себя уверенно почти в любой ситуации. «Обычно через пару минут работы становится уютно и комфортно, — рассказывает девушка. — Меня научили справляться с ситуациями, в которых я раньше терялась». Недавно ей пришлось переводить беседу министра, и с задачей Светлана справилась «на отлично».

Отбор на «устный перевод» — достаточно строгий, но и жизнь «переводчика на конференциях» с вечными поездками и стрессом подходит не каждому. В этом случае переводчик текстов — отличная альтернатива. Несмотря на развитие компьютерного перевода, этот сегмент рынка по-прежнему переживает стабильный рост. «За последние сорок лет качество компьютерного перевода текста не сильно улучшилось, — рассказывает профессор Шмитт, — революция произошла в сфере помощников переводчика — в виде компьютеризации словарей, энциклопедий, баз данных. Переводчикам теперь не нужна многотомная личная библиотека!»

Советы студентам-иностранцам

Несмотря на то, что для поступления нужен отличный немецкий, учиться студентам из России вряд ли будет сложнее, чем их немецким однокурсникам. Если им придется доводить до совершенства немецкий, то их однокурсникам — русский. При этом студенты-иностранцы отлично ориентируются в культурной среде родного языка, а учеба в Германии позволяет им погрузиться и в немецкую культуру.

Начальный этап карьеры вряд ли будет усеян розами — придется конкурировать с переводчиками без диплома, услуги которых обходятся дешевле. Светлана Шудлер советует «не понижать планку» и искать клиентов, готовых платить за хорошо выполненную работу достойные деньги. Переводческий факультет немецкого вуза — это весомая заявка на успешную карьеру переводчика. Кроме того, не помешает упорство, чувство собственного достоинства и немножко удачи.

Автор: Дмитрий Вачедин
Редактор: Юлия Сеткова

http://www.dw-akademie.de/dw/article/0,,6066089,00.html

Share this post for your friends:

Friend me: