Очередная лекция Воскресной лингвистической школы «Переводческий опыт и мифы: от Вавилона до библии»

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода приглашает учеников старших классов, желающих в будущем стать переводчиками, и всех, интересующихся этой профессией, на очередную лекцию Воскресной лингвистической школы «Переводческий опыт и мифы: от Вавилона до библии».
Лекция состоится 11-го декабря в 10.00, аудитория 4-09 Б.

Команда переводчиков ВолГУ на Международном форуме общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке»

C 31 октября по 1 ноября Волгоград стал площадкой для проведения Международного форума общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке». Свободное общение и взаимопонимание между участниками обеспечивалось слаженной работой команды переводчиков Института филологии и межкультурной коммуникации во главе с директором Института, руководителем Центра перевода ВолГУ, проф. Н.Л. Шамне.

Участниками «Диалога на Волге» стали представители власти, общественные деятели, предприниматели, эксперты и ученые из 12 стран мира и ряда российских городов. В первый день форума, было заявлено такое большое количество спикеров, говорящих на разных языках, что было принято решение использовать синхронный перевод в комбинациях русский ↔ английский, русский ↔ немецкий языки. Работа осуществлялась с применением самой современной аппаратуры синхронного перевода, рассчитанной на 200 участников, которая была приобретена университетом для подготовки будущих переводчиков в 2015 г. Continue reading «Команда переводчиков ВолГУ на Международном форуме общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке»»

Работа переводчиком на крупнейшей в мире выставке пластмасс и каучука в Дюссельдорфе

С 19 по 26 октября в Дюссельдорфе прошла международная специализированная выставка полимерной промышленности «K-Messe 2016». Данная выставка проводится один раз в три года и собирает на одной площадке лидеров отрасли более чем из 60 стран мира.

Посетителям выставки предоставляется возможность ознакомиться с новаторскими инновационными продуктами по всей цепочке отрасли, получить представление о последних научных разработках, найти потенциальных партнеров и провести с ними эффективные переговоры о сотрудничестве.

Представители Волгоградского бизнеса также приняли участие в этом знаковом событии. Осуществление успешной коммуникации и создание атмосферы доверительного диалога возможны лишь при условии полного понимания участниками переговоров друг друга, особенно, если партнеры говорят на разных языках. Continue reading «Работа переводчиком на крупнейшей в мире выставке пластмасс и каучука в Дюссельдорфе»

СИНЕМА ПАРК приглашает с 12 по 16 октября посетить второй фестиваль французского кино LE CINEMA FRANCAIS.

СИНЕМА ПАРК приглашает с 12 по 16 октября посетить второй фестиваль французского кино LE CINEMA FRANCAIS.
В рамках фестиваля состоятся премьеры наиболее ярких французских фильмов сезона, лауреатов и участников Каннского и Венецианского кинофестивалей. Это стильное кино для людей с тонким вкусом, которые ценят все подлинное, красивое и неординарное. Все фильмы фестиваля демонстрируются на языке оригинала с русскими субтитрами.
Посмотрите шесть новых фильмов из страны, достигшей немыслимых высот в экранном постижении человеческой психологии только в СИНЕМА ПАРК с 12 по 16 октября!
Расписание сеансов и билеты на сайте www.cinemapark.ru.
Расписание:  Continue reading «СИНЕМА ПАРК приглашает с 12 по 16 октября посетить второй фестиваль французского кино LE CINEMA FRANCAIS.»

8 июля студентам выпускных курсов торжественно вручили дипломы

Само торжественное мероприятие проводилось масштабно: целых 3 вручения за один день.

Сначала в 10 часов дипломы получили выпускники бакалавриата и магистратуры по направлениям «Лингвистика» и «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Continue reading «8 июля студентам выпускных курсов торжественно вручили дипломы»

Преподаватели Института филологии и межкультурной коммуникации опубликовали новую коллективную монографию

Преподаватели кафедры теории и практики перевода опубликовали коллективную монографию «Переводчик XXI века – агент дискурса». Вниманию читателей предлагается анализ проблем перевода как осмысление многолетнего опыта переводческой деятельности преподавателей кафедры – практикующих переводчиков, который, безусловно, используется в учебном процессе. Деятельность переводчика рассматривается с позиций дискурсивной парадигмы, возможности и категории которой позволяют по-новому подойти к освещению прагматики отношений участников опосредованной коммуникации, уточнению их коммуникативных характеристик и компетенций.

Данная монография является продолжением аналитического поиска новых путей решения классических и актуальных задач перевода, предлагаемых преподавателями кафедры теории и практики перевода. Рефлексии преподавательского коллектива относительно дидактики перевода (этапов обучения, формируемых компетенций, дидактических приёмов и т. п.) были представлены в ранее опубликованной коллективной монографии «Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты». Continue reading «Преподаватели Института филологии и межкультурной коммуникации опубликовали новую коллективную монографию»