Наши студенты — призеры международного конкурса переводчиков. Поздравляем!

Три студентки нашего института приняли участие в IV Воронежском конкурсе переводчиков. Их работы по переводу с немецкого языка в разных номинациях получили высокую оценку профессионального жюри.

Людмила Абрамова одержала победу сразу в двух номинациях: она получила 1 место за «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский» и 2 место за «Перевод поэтического текста с немецкого языка на русский». В номинации «Перевод публицистического текста с немецкого языка на русский» 2 место поделили Маргарита Ключак и Ирина Зайцева.

— В конкурсе я участвую с 1 курса. Это отличная возможность попробовать свои силы в переводе текстов различной тематики. Кроме того, тексты конкурса всегда предполагают простор фантазии, во время перевода конкурсных заданий мы отдыхаем душой от учебы. Сам текст не показался мне особенно сложным, трудно было перевести его максимально близко к оригиналу и передать неповторимый авторский стиль, но с этой проблемой сталкивается любой переводчик, — рассказала Маргарита Ключак.

Конкурс, посвященный памяти выдающегося лингвиста и переводчика Вячеслава Кашкина, организован кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Всего в конкурсе приняли участие 77 студентов из 40 вузов России и стран СНГ.
Екатерина Попова

Международная дистанционная олимпиада по переводу «Homo Interpretans»-2015

Кафедра теории и практики перевода ВолГУ и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России проводят 4-ую Международную дистанционную олимпиаду по переводу «Homo Interpretans».

К участию приглашаются студенты вузов, изучающие перевод / получающие переводческое образование в рамках профильных или дополнительных программ обучения. Continue reading «Международная дистанционная олимпиада по переводу «Homo Interpretans»-2015»

Школа «Я — переводчик»

Кафедра теории и практики перевода приглашает учащихся 9-11 классов на занятие-лекцию Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик», которое состоится 25 января в 11.00 в аудитории 4-12 Б. Тема занятия «Переводчик или интерпретатор? Перевод библейских текстов», проводит преподаватель доц. Е.А. Шовгенина.
Будем рады встрече!

Занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик»

Кафедра теории и практики перевода приглашает школьников на занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик», которое состоится 21 декабря в 11.00 в аудитории 4-12 Б. Тема «Профессиональные сферы деятельности современного переводчика», преподаватель доц. А.Н. Усачева.

Лингвисты института филологии и межкультурной коммуникации приняли участие во Второй международной научной конференции «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы».

Зав. кафедрой английской филологии, д.ф.н. Кочетова Лариса Анатольевна, профессор кафедры английской филологии, д.ф.н. Ильинова Елена Юрьевна, заведующий кафедрой теории и практики перевода, д.ф.н. Митягина Вера Александровна приняли участие в работе Второй международный научной конференции «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы», которая прошла 16-17 октября 2014 г. в Московском государственном лингвистическом университете.  Continue reading «Лингвисты института филологии и межкультурной коммуникации приняли участие во Второй международной научной конференции «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы».»

Студенты победители переводческих конкурсов кафедры теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода объявляет победителей переводческих конкурсов, посвященных Международному дню переводчика. Continue reading «Студенты победители переводческих конкурсов кафедры теории и практики перевода»

Школьники-победители конкурсов кафедры теории и практики перевода

 Подведены итоги творческого конкурса для учащихся 9-11 классов, который проводился кафедрой теории и практики перевода в рамках празднования Международного дня переводчика. Continue reading «Школьники-победители конкурсов кафедры теории и практики перевода»