Лекция д-ра Штефана Вальтера для студентов-лингвистов в новых реалиях

В институте филологии и межкультурной коммуникации 20 октября 2020 года состоялась лекция д-ра Штефана Вальтера, преподавателя института переводоведения, языкознания и культурологии Майнцского университета им. Й. Гутенберга (г. Гермерсхайм, Германия). Лекция была организована кафедрой теории и практики перевода для студентов-лингвистов в рамках программы «Партнерство институтов германистики» (GIP) и прошла в гибридном очно-дистанционном формате: часть участников находилась в аудитории, а часть подключилась в режиме онлайн.

Continue reading «Лекция д-ра Штефана Вальтера для студентов-лингвистов в новых реалиях»

День переводчика в ВолГУ: находя слова для мира в кризисе

В институте филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ уже сложилась добрая традиция – ежегодно отмечать День переводчика образовательными мероприятиями. Каждый год Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз Дня переводчика. В этом году праздник проходил под девизом Finding the words for a world in crisis, что можно перевести на русский как «Находя слова для мира в кризисе».

Continue reading «День переводчика в ВолГУ: находя слова для мира в кризисе»

Час заведующего кафедрой в Zoom

Уважаемые выпускники!

            С 26 мая 2020 года будут проводиться веб-конференции, на которых заведующие кафедрами (руководители образовательных программ) ответят на ваши вопросы по организации и проведению государственных экзаменов и защит выпускных квалификационных работ.
            Идентификатор конференции будет разослан на корпоративную электронную почту.

Секции кафедры ТИПП 24 АПРЕЛЯ 2020 9.00 – 13.30.

Научные секции кафедры теории и практики перевода во всей полноте отразили исследовательские интересы преподавателей, традиции и инновации в разработке проблем переводоведения и коммуникативной лингвистики. Студенты представили свои научные проекты, прежде всего, выполненные в рамках подготовки к защите выпускных квалификационных работ. Все секции состоялись на платформе Zoom.  

На секции  «Дискурсивная парадигма перевода» (председатель: проф. Митягина В.А..; сопредседатели: доц.Новикова Э.Ю., доц. Махортова Т.Ю., доц. Новожилова А.А.)  11 студентов представили свои исследования, посвященные различным аспектам изучения перевода в разных коммуникативных пространствах.  Участники обсудили проблемы перевода в туристическом дискурсе, затронули вопросы, касающиеся создания многоязычного контента сайтов, направленных на брендирование города или региона, рассмотрели особенности перевода заголовков текстов СМИ и названий художественных произведений. Студенты активно участвовали в работе секции, задавали друг другу вопросы и отвечали на них. Лучшими признаны доклады Анастасии Бойко (НА-161) «Перевод на «легкий язык» как интралингвальный перевод» и Елены Семеновой (ЛНм-181) «Тексты событийного маркетинга: лингвокультурологический и переводческий аспекты (на материале немецкого и русского языков)».

Continue reading «Секции кафедры ТИПП 24 АПРЕЛЯ 2020 9.00 – 13.30.»

Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения

Кафедра теории и практики перевода активно проводит онлайн-занятия на платформе видеоконференций ZOOM в условиях дистанционного обучения.  В режиме реального времени преподаватели кафедры проводят онлайн-лекции, семинары по дисциплинам семестра для будущих переводчиков. Особое внимание — обучение устному и письменному переводу в новом формате дистанционного образовательного процесса, который создал объективные возможности научиться инновационному, весьма востребованному в глобализованном мире виду устного перевода – удаленному переводу.

Этот вид перевода стал одним из самых трендовых на современном переводческом рынке. Технологии видео-удаленного перевода (синхронный /последовательный перевод) показывают интенсивный рост в коммерческом секторе (выставки, переговоры, туризм, др.). Удаленный перевод предъявляет ряд специфических требований к переводчику, формирование которых должно происходить в соответствующих условиях дистанционного взаимодействия. Все трудности, преимущества и недостатки онлайн-коммуникации без границ студенты познают на практике, осуществляя учебный удаленный перевод на занятиях с опытными преподавателями-практикующими переводчиками.

Continue reading «Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения»

Французский архитектор атомных электростанций – на страже мира

5 марта 2020 года в Ресурсном центре французского языка состоялась встреча  с гостем из Франции – Патриком Калассаром. Патрик приехал в наш город, впечатлённый рассказами своих друзей (жена его друга – наша соотечественница) о России и Волгограде, приехал открывать свою Россию…

Патрик не переводчик, и даже не  лингвист, он архитектор, который создаёт на бумаге атомные электростанции и работает он на очень известном предприятии  атомной энергетики ФРАМАТОМ (FRAMATOM).

На встречу с ним пришли студенты 2,3 и 4 курса, изучающие французский как первый и как второй иностранный язык.

Continue reading «Французский архитектор атомных электростанций – на страже мира»