«Россия-Франция: язык, перевод, виноделие и не только…»

«Непрактикующий переводчик, но использую переводческие навыки каждый день, профессионально постоянно нахожусь в контексте межкультурной коммуникации. Свой успех объясняю совокупностью всех полученных навыков и умений во время учебы, стажировок, практики, фриланса».

Е. Шикерина

          На кафедре теории и практики перевода продолжает активно осуществляться юбилейный проект, посвященный встречам с выпускниками ВолГУ, в формате мастер-классов «СЕКРЕТЫ ПРОФЕССИИ (ВСЕГО ПОНЕМНОГУ И НЕМНОГО ОБО ВСЁМ)».

          Очередной семинар состоялся 13 марта 2020 года с участием студентов ИФМКК: бакалавров 2-4 курсов и магистров 1 курса. С удовольствием и интересом в мероприятии приняли участие наши иностранные стажёры из университета Сорбонна-Париж 4. Тема встречи – «Россия-Франция: язык, перевод, виноделие и не только..Мастер-класс провела выпускница кафедры 2008 года Елизавета Шикерина-Ферлин, которая после окончания нашего университета смогла получить филологическое и экономическое образование в Париже и стать специалистом по экспорту в области французского и итальянского виноделия на крупном предприятии SOFRACOP.

Continue reading ««Россия-Франция: язык, перевод, виноделие и не только…»»

Стажировки в Институт иностранных языков и переводчиков SDI Мюнхен преподавателей и студентов ИФМКК по программе ERASMUS +

В рамках действующей программы академической мобильности с   Мюнхенским институтом иностранных языков и переводчиков (SDI München, Германия) состоялся визит Элины Юрьевны Новиковой, доцента кафедры теории и практики перевода Института филологии и межкультурной коммуникации в вуз-партнер с 09.02.2020 по 15.02.2020.

В ходе визита состоялись встречи с немецкими и российскими коллегами – преподавателями устного и письменного перевода, посещение занятий, обмен опытом и обсуждение вопросов сотрудничества за круглым столом.

Сотрудничество ВолГУ с SDI München имеет давнюю историю, которая началась в далеком 1989 году.  За этот многолетний период партнерство переросло в крепкую дружбу, многие преподаватели с обеих сторон имели возможность делиться опытом методики преподавания различных видов перевода и подготовки переводчиков в целом.

Continue reading «Стажировки в Институт иностранных языков и переводчиков SDI Мюнхен преподавателей и студентов ИФМКК по программе ERASMUS +»

ВЫПУСКНИК-ПЕРЕВОДЧИК: ЧТО ДЕЛАТЬ ДАЛЬШЕ? О ШАНСАХ И ПЕРСПЕКТИВАХ ОТ ВЫПУСКНИЦЫ ИФМКК

В рамках юбилейного проекта кафедры теории и практики перевода «СЕКРЕТЫ ПРОФЕССИИ (ВСЕГО ПОНЕМНОГУ И НЕМНОГО ОБО ВСЁМ)» для студентов института филологии и межкультурной коммуникации в самом начале весеннего семестра была организовала и проведена очередная интересная встреча, мастер-класс.

На этот раз своим опытом переводческой деятельности поделилась выпускница ВолГУ, сотрудник консульско-правового департамента Посольства Германии в Москве, переводчик-фрилансер (Москва) М. Ю. Ключак.

В режиме онлайн-беседы Маргарита Юрьевна рассказала студентам о трудностях изучения иностранных языков и об актуальных трендах переводческого рынка, поделилась своими секретами, интересными ссылками на переводческие ресурсы, о требованиях и лайфхаках профессии. Вот некоторые тематические блоки выступления:

Continue reading «ВЫПУСКНИК-ПЕРЕВОДЧИК: ЧТО ДЕЛАТЬ ДАЛЬШЕ? О ШАНСАХ И ПЕРСПЕКТИВАХ ОТ ВЫПУСКНИЦЫ ИФМКК»

Занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик»

Дорогие друзья! 
16 февраля в 11 часов состоится очередное занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик», которое проводит кафедра теории и практики перевода ВолГУ для учащихся 9-11 классов.
Тема занятия «Перевод и глобализация: человек или машина?»
Аудитория 4-09 Б
Приглашаем всех желающих! 

Внимание! При входе в университет необходимо предъявить паспорт.

Лайфхаки юридического и технического переводчика: кафедра типп провела переводческие декабрьские встречи

В рамках проекта «СЕКРЕТЫ ПРОФЕССИИ (ВСЕГО ПОНЕМНОГУ И НЕМНОГО ОБО ВСЁМ)» кафедра теории и практики перевода для студентов института филологии и межкультурной коммуникации в декабре провела ряд интересных встреч со специалистами в области перевода и межкультурной коммуникации. Поделиться опытом и рассказать о секретах, казусах, требованиях и лайфхаках профессии пришли практикующие переводчики.

Continue reading «Лайфхаки юридического и технического переводчика: кафедра типп провела переводческие декабрьские встречи»

Кампюс Франс (г. Самара)

29 ноября 2019 года Волгоградский госуниверситет принимал у себя представителя французской организации Кампюс Франс (г. Самара). ВолГУ был выбран не случайно для организации данного мероприятия — он является привилегированным партнёром отдела по университетскому  сотрудничеству Посольства Франции в РФ и французского агентства Кампюс Франс в распространении французского языка и развитии академической мобильности; в  университете   располагается консультационный пункт Кампюс Франс, работает Региональный экзаменационный центр DELF/DALF, где можно сдать международный экзамен по французскому языку на уровни А1-С1. На основании результатов экзаменов выдаётся Диплом, присылаемый из Международного Центра подготовки преподавателей  Парижа (Сэвр), который необходим для дальнейшего обучения во франкоговорящих странах (Франция, Бельгия, Швейцария, Канада). 

Основная цель презентации — проинформировать студентов. аспирантов и преподавателей о возможностях обучения и прохождения языковых и научных стажировок в вузах Франции.

Continue reading «Кампюс Франс (г. Самара)»

Конкурс поэтического перевода «Диалог культур»

Со 2 по 8 декабря 2019 года ВолГУ  второй год подряд принимает участие в организации и проведении поэтического конкурса, организуемого  совместно с Уральским федеральным университетом, несколькими  другими вузами Москвы, Урала, Карелии, Сибири, Крайнего Севера при поддержке Посольства Франции в России.

В конкурсе уже приняли участие студенты 1-4 курса бакалавриата Института филологии и МКК. В качестве материала перевода предлагалось 3 стихотворения французских авторов и 1 стихотворение А.С. Пушкина на русском языке в качестве Гран-при.

Continue reading «Конкурс поэтического перевода «Диалог культур»»