С 7 по 10 октября в МГУ имени М.В.Ломоносова прошёл юбилейный XV Съезд преподавателей французского языка (Assises Universitaires du Français), работающих в вузах, входящих в сеть университетов-партнёров Посольства Франции в РФ. Начиная с 2004 года, мероприятие проводится под эгидой посольства Франции в Москве, Французского института в России и агентства КампюсФранс в сотрудничестве с ведущими вузами Российской Федерации. В этом году организатором съезда стала Высшая школа перевода МГУ.
Continue reading «Представители волгу на съезде преподавателей французского языка»Итоги конкурсов кафедры теории и практики перевода, посвященных Международному дню переводчика
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!
Подведены итоги конкурсов кафедры теории и практики перевода, посвященных Международному дню переводчика. Поздравляем победителей!
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (СРЕДИ СТУДЕНТОВ)
1-е
место: Власова Ирина, группа ЛАм-191 ВолГУ
2-е место: Оганян Лаура, группа АФ-171 ВолГУ
3-е место: Аль-Шаржаби Дина, АФ-161 ВолГУ
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ)
1-е
место: Животова Елизавета, 9 «А»
класс, МОУ гимназия № 14 г. Волгограда
2-е место: Уткина Ксения, 9 «Б»
класс МОУ гимназия № 4
г. Волгограда
3-е место: Долматов Арсений, 10
класс МОУ гимназия № 5
г. Волгограда
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД публицистического текста С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (СРЕДИ СТУДЕНТОВ)
1-е место: Яковенко Илья,группа АН-172 ВолГУ
2-е место: Задирака Влад, группа ЛАм-191 ВолГУ
3-е место: Акимцева Евгения, группа АФ-161 ВолГУ
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД публицистического текста С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (СРЕДИ
ШКОЛЬНИКОВ)
1-е
место: Дружинина Алена, 8 «Г» класс,
МОУ СШ № 129 г. Волгограда
2-е место: Гоцкина Елизавета, 10 «А» класс, МОУ СШ № 35 г. Волгограда
3-е место: Милонго Габриелла, 10 «Б» класс, МОУ гимназия № 4 г. Волгограда
Специальная грамота жюри за активное участие:
Тищенко Арина, группа ЛАНб-191
Continue reading «Итоги конкурсов кафедры теории и практики перевода, посвященных Международному дню переводчика»Сказки по-немецки: новый опыт студентов-переводчиков
Учебный семестр начинается с приятных и интересных визитов немецких коллег-преподавателей. Серию занятий для студентов 2, 3 и 4 курсов образовательной программы «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») провела преподаватель Института переводоведения, прикладного языкознания и культурологии университета им. Й. Гуттенберга (г. Майнц, Германия) Ханне Виснер.
Continue reading «Сказки по-немецки: новый опыт студентов-переводчиков»Факультативные занятия с тьютором на ТИПП
Дорогие студенты, изучающие немецкий язык на всех образовательных программах Института филологии и межкультурной коммуникации!
В рамках программы ДААД «Партнерство институтов германистики» (GIP) на кафедре теории и практики перевода в этом семестре работает тьютор Лидия Ледовских.
Тьютор готова к встречам со студентами на факультативных занятиях по немецкому языку, к обсуждению вопросов обучения в Германии, в частности, в Майнцевском университете, а также других тем, связанных с изучением немецкого языка и немецкой культуры.
С вопросами и предложениями по факультативным занятиям с тьютором обращаться на кафедру теории и практики перевода (4-10Б).
Доцент кафедры ТиПП пробежала марафон и познакомилась с коллегой в Риге
19 мая 2019 г. в столице Латвии прошёл 29-й Рижский марафон, собравший
более 30 000 бегунов из разных стран и городов. Участницей марафона из
Волгограда стала доцент кафедры теории и практики перевода Марина Юрьевна
Фадеева.
«Я начала заниматься бегом летом 2016 года,
тогда преодолеть дистанцию в 5 км мне представлялось героическим поступком. Со
временем, регулярно посещая субботние забеги Parkrun у музея-панорамы «Сталинградская
битва», я нашла беговых друзей, познакомилась с будущим мужем и поняла, что бег
без конкретной цели не приносит удовольствия и результатов. Поэтому в мае 2017
года я рискнула и пробежала минимальную дистанцию марафона пустынных степей «Elton Ultra Trail» в 38
км.
Однако мечта, испытать себя в настоящей
марафонской дистанции 42 км 195 м, меня не отпускала.
Кафедра теории и практики перевода провела очную сессию Международной конференции «ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ, МЕТОДИКЕ И ДИДАКТИКЕ ПЕРЕВОДА»
В рамках недели науки кафедра теории и практики перевода организовала и провела круглый стол по актуальным вопросам переводоведения. По традиции данное научное мероприятие стало площадкой для итогового занятия по синхронному переводу магистрантов 2 года обучения по направлению подготовки 45.04.02. «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Студенты в условиях многоязычия осуществляли синхронный перевод научных докладов и дискуссий на самые разные темы научных исследований преподавателей кафедры:
Continue reading «Кафедра теории и практики перевода провела очную сессию Международной конференции «ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ, МЕТОДИКЕ И ДИДАКТИКЕ ПЕРЕВОДА»»Ну и немного о том, как проходил день открытых дверей у лингвистов..
Лингвистика — одна из самых таинственных, требовательных и интригующих умы абитуриентов дисциплин. В нашем институте данная сфера предствалена двумя направлениями: Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение) и Фундаментальная и прикладная лингвистика. Поскольку встречи проходили параллельно будущим лингвистам пришлось разделиться.
Чем занимаются студенты, поступающие на направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»? Какие дисциплины помогут студентам постичь основы лингвистической экспертизы, научиться анализировать образцы устной и письменной речи? Сколько иностранных языков изучают студенты?