Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения

Кафедра теории и практики перевода активно проводит онлайн-занятия на платформе видеоконференций ZOOM в условиях дистанционного обучения.  В режиме реального времени преподаватели кафедры проводят онлайн-лекции, семинары по дисциплинам семестра для будущих переводчиков. Особое внимание — обучение устному и письменному переводу в новом формате дистанционного образовательного процесса, который создал объективные возможности научиться инновационному, весьма востребованному в глобализованном мире виду устного перевода – удаленному переводу.

Этот вид перевода стал одним из самых трендовых на современном переводческом рынке. Технологии видео-удаленного перевода (синхронный /последовательный перевод) показывают интенсивный рост в коммерческом секторе (выставки, переговоры, туризм, др.). Удаленный перевод предъявляет ряд специфических требований к переводчику, формирование которых должно происходить в соответствующих условиях дистанционного взаимодействия. Все трудности, преимущества и недостатки онлайн-коммуникации без границ студенты познают на практике, осуществляя учебный удаленный перевод на занятиях с опытными преподавателями-практикующими переводчиками.

Continue reading «Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения»

О доступе в компьютерные классы

УВАЖАЕМЫЕ СТУДЕНТЫ! 

В соответствии с приказом от 16.03.2020 № 01-07.1-241 «Об организации образовательной деятельности в условиях предупреждения распространения коронавирусной инфекции» студентам института филологии и межкультурной коммуникации, проживающим в общежитии, а также другим категориям студентов в случае необходимости обеспечивается по заявлению обучающихся доступ в компьютерные классы института для работы в ЭИОС. 

Аудитория 4-05Б, дни и часы работы: понедельник – пятница с 10.00ч. до 12.00ч. 

Обращаться на кафедру английской филологии (ауд. 3-09Б), Медякова Диана Вячеславовна. 

Учебная часть института

Дистанционная реализация физической культуры

В связи с реализацией дисциплины «Прикладная физическая культура» с использованием электронной образовательной среды в условиях предупреждения распространения коронавирусной инфекции студентам 1-3 курсов необходимо зайти в свой личный кабинет и получить задание. 
Методические материалы и задания находятся в разделе «Учебные планы» (Рис. 1) — подраздел «Методические материалы» (Рис 2-3). 
Задания будут обновляться еженедельно. 
Выполненные задания необходимо пересылать на корпоративную почту своему преподавателю по прикладной физической культуре. 
Список преподавателей   https://volsu.ru/struct/institutes/ien/PhysicalAndHealthTech/employees/ 

Внимание! О заявках на пароль для корп.почт.

Дорогие друзья!!!
Работает восстановление пароля к корпоративной почте!!! Заявки ВСЕ обрабатываются вручную техниками, поэтому ПРОСИМ: после первой успешной заявки на восстановление (зеленая надпись появляется, что пароль пришлют в течение 24 часов), пожалуйста, не подавайте заявки повторно! это ускорит процесс! Благодарим за понимание и терпение. Корпоративная обработка заявок на восстановление паролей от корп.почт — непреложное условие поставщика почтового сервиса.

Инструкции для студентов по корп. почтам и ЛК

Дорогие студенты.
Размещаем инструкции по доступу к ЛК или почте:
1. Ход авторизации в почте и регистрации в Личном кабинете
2. Дистанционная смена паролей от корпоративных почт
3. Дистанционная смена паролей от ЛК.

В случае появления вопросов, не решаемых данными инструкциями (в подтверждение прилагаете скриншоты и подробное описание всех действий), пишите в личные сообщения сообществу или зам.директора по информатизации e.malushko@volsu.ru

Скачать инструкции https://cloud.mail.ru/public/2yY4/4ggH1NG3d

Французский архитектор атомных электростанций – на страже мира

5 марта 2020 года в Ресурсном центре французского языка состоялась встреча  с гостем из Франции – Патриком Калассаром. Патрик приехал в наш город, впечатлённый рассказами своих друзей (жена его друга – наша соотечественница) о России и Волгограде, приехал открывать свою Россию…

Патрик не переводчик, и даже не  лингвист, он архитектор, который создаёт на бумаге атомные электростанции и работает он на очень известном предприятии  атомной энергетики ФРАМАТОМ (FRAMATOM).

На встречу с ним пришли студенты 2,3 и 4 курса, изучающие французский как первый и как второй иностранный язык.

Continue reading «Французский архитектор атомных электростанций – на страже мира»