Международный день переводчика-2019!

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода приглашает
студентов Института ФиМКК ВолГУ и старшеклассников г. Волгограда
принять участие в конкурсах, посвященных
Международному дню переводчика-2019!

Конкурсные задания:

1. Письменный перевод публицистического текста с английского / немецкого / французского языка на русский.

2. Письменный перевод стихотворения с английского / немецкого / французского языка на русский.

3. Творческий конкурс «Взгляд по-новому»

Задание творческого конкурса:

Предложите собственные варианты перевода названий известных советских или российских мультфильмов с русского языка на один или несколько иностранных языков (английский, немецкий, французский). Обязательное условие конкурса – не прибегать к дословному переводу, а проявить переводческую креативность! Оформление в виде ppt-презентации со вставленными постерами мультфильмов и названиями на языке оригинала и на языке перевода. Задание можно выполнять как индивидуально, так и командой.

Continue reading «Международный день переводчика-2019!»

Ну и немного о том, как проходил день открытых дверей у лингвистов..

Лингвистика — одна из самых таинственных, требовательных и интригующих умы абитуриентов дисциплин. В нашем институте данная сфера предствалена двумя направлениями: Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение) и Фундаментальная и прикладная лингвистика. Поскольку встречи проходили параллельно будущим лингвистам пришлось разделиться.

Чем занимаются студенты, поступающие на направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»? Какие дисциплины помогут студентам постичь основы лингвистической экспертизы, научиться анализировать образцы устной и письменной речи? Сколько иностранных языков изучают студенты?

Очередное занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик»

В это воскресенье 25 февраля 2018 года состоится очередное занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик». Тема встречи — Перевод и глобализация: человек или машина?
Занятие проведёт преподаватель кафедры теории и практики перевода Марина Юрьевна Свинкина.
Начало в 10 ч в аудитории 4-09 Б.

Преподаватель ВолГУ приняла участие в международном семинаре переводчиков

C 30 марта по 1 апреля 2017 года в Пермском национальном исследовательском политехническом университете прошел семинар-практикум по переводу на русский язык научных трудов одного из ведущих переводоведов современности профессора Кристиане Норд. Данная встреча ознаменовала собой финальный этап проекта по созданию сборника «Функции в текстах и переводах. Избранные произведения К.Норд», начало которому было положено в мае прошлого года.

Кристиане Норд (http://www.christiane-nord.de/) широко известна в профессиональном мире как одна из разработчиков функциональной теории перевода, практикующий переводчик и заслуженный преподаватель ряда немецких университетов (Гейдельбергского университета имени Рупрехта и Карла, Университета прикладных наук Магдебург-Штендаль и Венского государственного университета). Continue reading «Преподаватель ВолГУ приняла участие в международном семинаре переводчиков»

Преподаватели и студенты ВолГУ организовали встречу в Волгограде члену французской ассоциации «Бургонь-Эркази»

Ресурсный центр французского языка Волгоградского государственного университета, возглавляемый доцентом кафедры теории и практики переводаОльгой Ильиничной Поповой,  организовал  в Волгограде встречу  необычному  гостю —  члену французской ассоциации «Бургонь-Эркази»  господину Люку Коммуноду, который прибыл в Волгоград на велосипеде. Подробнее по ссылке 

Очередная лекция Воскресной лингвистической школы «Переводческий опыт и мифы: от Вавилона до библии»

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода приглашает учеников старших классов, желающих в будущем стать переводчиками, и всех, интересующихся этой профессией, на очередную лекцию Воскресной лингвистической школы «Переводческий опыт и мифы: от Вавилона до библии».
Лекция состоится 11-го декабря в 10.00, аудитория 4-09 Б.

Команда переводчиков ВолГУ на Международном форуме общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке»

C 31 октября по 1 ноября Волгоград стал площадкой для проведения Международного форума общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке». Свободное общение и взаимопонимание между участниками обеспечивалось слаженной работой команды переводчиков Института филологии и межкультурной коммуникации во главе с директором Института, руководителем Центра перевода ВолГУ, проф. Н.Л. Шамне.

Участниками «Диалога на Волге» стали представители власти, общественные деятели, предприниматели, эксперты и ученые из 12 стран мира и ряда российских городов. В первый день форума, было заявлено такое большое количество спикеров, говорящих на разных языках, что было принято решение использовать синхронный перевод в комбинациях русский ↔ английский, русский ↔ немецкий языки. Работа осуществлялась с применением самой современной аппаратуры синхронного перевода, рассчитанной на 200 участников, которая была приобретена университетом для подготовки будущих переводчиков в 2015 г. Continue reading «Команда переводчиков ВолГУ на Международном форуме общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке»»