Творческий конкурс для учащихся 9-11 классов, посвященный Дню переводчика

В рамках празднования Международного дня переводчика (30 сентября) кафедра теории и практики перевода Института филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета объявляет творческий конкурс «История в деталях: КИНОПЕРЕВОД» для учащихся 9-11 классов.

Конкурсантам предлагается создать собственное произведение о переводчиках кино. Для своей работы можно выбрать любую форму (стихотворение, ролик, комиксы, PowerPoint-презентация и т.д.).

Срок сдачи конкурсных работ – до 25 сентября 2016 г.

Работы необходимо отправлять доценту кафедры Светлане Азадовне Корольковой на адрес электронной почты  svetlanakrlkvavlg@yandex.ru. Continue reading «Творческий конкурс для учащихся 9-11 классов, посвященный Дню переводчика»

Переводческие конкурсы для студентов ко Дню переводчика

Кафедра теории и практики перевода приглашает всех желающих принять участие в конкурсах, посвященных Международному дню переводчика (30 сентября):

1. Художественный перевод стихотворения с иностранного языка на русский, задание см. здесь 

2. Письменный перевод рецензии на мультипликационный фильм с иностранного языка на русский, задание см. здесь 

3. Конкурс синхронного перевода (проводится 29 сентября в 13:40 в аудитории 409 Б), с материалами для синхронного перевода можно ознакомиться по ссылке:  https://www.youtube.com/watch?v=NL7PSeN3SYU.

4. Творческий конкурс «Взгляд по-новому», задание см. здесь

Срок сдачи конкурсных работ — до 25 сентября 2016 г. Работы необходимо отправлять Continue reading «Переводческие конкурсы для студентов ко Дню переводчика»

Преподаватели Института филологии и межкультурной коммуникации опубликовали новую коллективную монографию

Преподаватели кафедры теории и практики перевода опубликовали коллективную монографию «Переводчик XXI века – агент дискурса». Вниманию читателей предлагается анализ проблем перевода как осмысление многолетнего опыта переводческой деятельности преподавателей кафедры – практикующих переводчиков, который, безусловно, используется в учебном процессе. Деятельность переводчика рассматривается с позиций дискурсивной парадигмы, возможности и категории которой позволяют по-новому подойти к освещению прагматики отношений участников опосредованной коммуникации, уточнению их коммуникативных характеристик и компетенций.

Данная монография является продолжением аналитического поиска новых путей решения классических и актуальных задач перевода, предлагаемых преподавателями кафедры теории и практики перевода. Рефлексии преподавательского коллектива относительно дидактики перевода (этапов обучения, формируемых компетенций, дидактических приёмов и т. п.) были представлены в ранее опубликованной коллективной монографии «Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты». Continue reading «Преподаватели Института филологии и межкультурной коммуникации опубликовали новую коллективную монографию»

6-ой научно-практический семинар «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО МЕДИЙНОГО ПРОСТРАНСТВА»

В апреле 2016 года кафедра английской филологии провела 6-ой научно-практический семинар «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО МЕДИЙНОГО ПРОСТРАНСТВА», в котором традиционно участвуют студенты, магистранты и аспиранты, интересующиеся проблемами фундаментальной и прикладной лингвистики. На восьми секциях были представлено около 80 сообщений о результатах индивидуальных исследовательских проектов студентов отделения фундаментальной и прикладной лингвистики. Традиционным было и приглашение первокурсников принять участие в работе секций и познакомиться с актуальными темами прикладной лингвистики.

 

По итогам работы секций были признаны лучшими научные проекты следующих студентов Continue reading «6-ой научно-практический семинар «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО МЕДИЙНОГО ПРОСТРАНСТВА»»

Занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик» для учащихся 9-11 классов 21 февраля в 11.00

Дорогие друзья!
Занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик» для учащихся 9-11 классов состоится 21 февраля в 11.00 в аудитории 4-09 Б.
Тема «Перевод и глобализация: человек или машина?», проводит к. филол. наук, доцент Татьяна Юрьевна Махортова.

Интерактивный зачет по устному переводу: проверка компетенций

Интерактивный зачет по устному переводу проверка компетенций

В институте филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ состоялось итоговое занятие семестра  по устному переводу у студентов-бакалавров образовательной программы «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Студенты-переводчики выпускного 4 курса приняли участие в ставшей уже традиционной симуляции четырёхъязычной пресс-конференции: в этом году обсуждались итоги саммита Большой двадцатки, проходившей в Анталии (Турция) 15-16 ноября 2015 года.

Рассматриваемая проблематика касалась самых актуальных международных вопросов: кризис беженцев в Европе, война в Сирии, проблемы занятости, подготовка к климатическому саммиту 2015. Continue reading «Интерактивный зачет по устному переводу: проверка компетенций»

ВолГУ приглашает 6 декабря на занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик»

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода приглашает учащихся 9-11 классов на занятие Воскресной лингвистической школы «Я — переводчик», которое состоится 6 декабря в 10.00 в аудитории 4-12 Б.
Тема «Переводческий опыт и мифы: от Вавилона до библии«, проводит старший преподаватель кафедры Анастасия Михайловна Шейко.