Переводим многоязычный круглый стол по вторникам

Новая жизнь, как известно, начинается с понедельника. А вот синхрон международного круглого стола – со вторника!

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики при подготовке будущих переводчиков в магистратуре использует различные форматы занятий. Одной из наиболее продуктивных форм является переводческая деловая игра-имитация круглого стола или научной конференции с использованием синхронного перевода. Такие занятия проводятся в рамках проектной траектории переводческой мастерской кафедры. Реконструкция реальных коммуникативных ситуаций и условий перевода и вместе с тем знакомство с особенностями различных форматов конференц-перевода в процессе обучения открывают завесу тайн профессии переводчика-синхрониста и эффективно адаптируют студентов к профессии.

Continue reading «Переводим многоязычный круглый стол по вторникам»

Вкусное занятие в мастерской перевода

В переводческой мастерской «Секреты профессии» кафедры теории и практики перевода и лингвистики кипит работа. Формат мастерской предусматривает различные учебные и внеучебные мероприятия: мастер-классы, встречи с ведущими переводчиками, лекции, инновационные занятия и др. Два праздника — «День защитника Отечества» и «Международный  женский день», а также тематика первого учебного модуля у студентов направления подготовки «Лингвистика» 3 курса (группа ЛНАб 201) инициировали необычное занятие в формате «Официальный праздничный ужин-прием».

Continue reading «Вкусное занятие в мастерской перевода»

Французский стажер в Волгограде: студенты ИФМКК обеспечили лингвистическое сопровождение иностранного гостя

22 и 23 октября студентки 2 курса направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Теория и практика устного и письменного перевода») Татьяна Ракшина, Алина Селянинова и Виктория Шептала обеспечили лингвистическое сопровождение пребывания в Волгограде стажера культурного центра «Альянс Франсез» Пьера Казада.

Continue reading «Французский стажер в Волгограде: студенты ИФМКК обеспечили лингвистическое сопровождение иностранного гостя»

Очередное занятие Воскресной лингвистической школы «Я – переводчик»

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода приглашает учащихся 9-11 классов на очередное занятие Воскресной лингвистической школы «Я – переводчик». Встреча состоится 28 марта в 10:00 на платформе zoom.
Тема лекции «История устного перевода», проводит доцент кафедры теории и практики перевода Попова Ольга Ильинична.
Ссылка на конференцию в zoom: https://us04web.zoom.us/j/2619307977?pwd=d2dEc0REYlVQdUg2Zk1paXNiMC9RZz09

Секции кафедры ТИПП 24 АПРЕЛЯ 2020 9.00 – 13.30.

Научные секции кафедры теории и практики перевода во всей полноте отразили исследовательские интересы преподавателей, традиции и инновации в разработке проблем переводоведения и коммуникативной лингвистики. Студенты представили свои научные проекты, прежде всего, выполненные в рамках подготовки к защите выпускных квалификационных работ. Все секции состоялись на платформе Zoom.  

На секции  «Дискурсивная парадигма перевода» (председатель: проф. Митягина В.А..; сопредседатели: доц.Новикова Э.Ю., доц. Махортова Т.Ю., доц. Новожилова А.А.)  11 студентов представили свои исследования, посвященные различным аспектам изучения перевода в разных коммуникативных пространствах.  Участники обсудили проблемы перевода в туристическом дискурсе, затронули вопросы, касающиеся создания многоязычного контента сайтов, направленных на брендирование города или региона, рассмотрели особенности перевода заголовков текстов СМИ и названий художественных произведений. Студенты активно участвовали в работе секции, задавали друг другу вопросы и отвечали на них. Лучшими признаны доклады Анастасии Бойко (НА-161) «Перевод на «легкий язык» как интралингвальный перевод» и Елены Семеновой (ЛНм-181) «Тексты событийного маркетинга: лингвокультурологический и переводческий аспекты (на материале немецкого и русского языков)».

Continue reading «Секции кафедры ТИПП 24 АПРЕЛЯ 2020 9.00 – 13.30.»

Конкурс поэтического перевода «Диалог культур»

Со 2 по 8 декабря 2019 года ВолГУ  второй год подряд принимает участие в организации и проведении поэтического конкурса, организуемого  совместно с Уральским федеральным университетом, несколькими  другими вузами Москвы, Урала, Карелии, Сибири, Крайнего Севера при поддержке Посольства Франции в России.

В конкурсе уже приняли участие студенты 1-4 курса бакалавриата Института филологии и МКК. В качестве материала перевода предлагалось 3 стихотворения французских авторов и 1 стихотворение А.С. Пушкина на русском языке в качестве Гран-при.

Continue reading «Конкурс поэтического перевода «Диалог культур»»

ВолГУ на международной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»

С 18 по 21 ноября на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова прошла международная научная конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации». ВолГУ на конференции представили студентки 4 курса Марина Обухова и Мария Щеглова под руководством доц. кафедры теории и практики перевода Марины Юрьевны Фадеевой. По словам участниц, поездка запомнилась множеством интересных и полезных мероприятий.

Обо всем по порядку. Первым испытанием стал конкурс письменного перевода. Девушки приняли участие в конкурсе в двух языковых комбинациях: английский-русский и французский-русский. «Нам было интересно попробовать свои силы за пределами родного университета по двум изучаемым языкам», — делиться Марина Обухова.

Continue reading «ВолГУ на международной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»»