|
|
День открытых дверей на факультете лингвистики
Дважды в год во время школьных каникул – осенью и весной - ВолГУ
проводит дни открытых дверей. В этом году подобное событие пришлось
на 6 ноября. Как прошел день открытых дверей на факультете
Лингвистики и МКК, читайте в материале наших корреспондентов.
***
Этот воскресный день начался не совсем обычно. В Волгоградском
Государственном Университете, как никогда по выходным, было
многолюдно. Дело в том, что здесь 6 ноября прошел день открытых
дверей. Абитуриенты и их родители пришли поближе познакомиться с
выбранным вузом, чтобы раз и (быть может) навсегда определиться с
будущей профессией.
Поступающих на специальность «лингвистика» пригласили в просторную,
оснащенную новейшей техникой, аудиторию. Их ждал сюрприз.
Собравшиеся смогли «в живую» увидеть, как работает уникальное
оборудование для синхронного перевода, которым может похвастаться
далеко не каждый вуз. Но об этом чуть позже, а пока…
Первым делом, декан факультета Лингвистики и МКК Николай Леонидович
Шамне познакомил абитуриентов с факультетом. И в этом ему помогли
новейшие технологии мультимедиа. На большом экране появилась
презентация, представленная в форме слайд-шоу. Вот так, фотографии и
яркие иллюстрации смогли донести до присутствующих то, что так
трудно выразить словами, чем живет факультет – неповторимую
атмосферу студенчества. Ведь школьники не имеют ни малейшего
представления о том, что ждет их в стенах вуза.
Абитуриентам раздали наушники и небольшие пультики. Настало время
уже состоявшимся студентам показать свой уровень подготовки и умение
работать с оборудованием для синхронного перевода. Эта беспроводная
система, работающая на инфракрасном излучении, считается одной из
самых удобных и надежных. Ею пользуются на международных саммитах и
конференциях, так как прослушать что-либо извне совершенно
невозможно. Синхронный перевод производился одновременно на трех
языках: английском, немецком и французском.
***
«Это было моим хобби, которое затем стало профессией» - так началась
встреча абитуриентов-немцев (девушки без исключения) с к.ф.н.,
доцентом кафедры Теории и практики перевода Верой Александровной
Митягиной. Просто и как-то по-домашнему. По крайней мере, мне так
показалось, сидя на одной из задних парт в аудитории и вспоминая
свой собственный день открытых дверей 3 года назад. Вдруг стало
тепло…
Вера Александровна говорила о многом. Как представитель университета
– о вступительных экзаменах, заданиях, конкурсе, областной
олимпиаде, подготовительных курсах – в общем, о том, что рядовой «Abitur»
посчитает за страшный сон; как мудрый и человек делилась опытом,
вспоминала о радостях студенчества, ломая стереотип строгого
преподавателя. Получалось очень даже хорошо…
Вопросов же почти не задавали. Но когда абитуриенты уходили, во мне
крепла уверенность в том, что они обязательно вернутся. Ведь явно не
ожидали, что их здесь примут так… с доброй, почти материнской
улыбкой.
Милана Сухорученко
Вася Кисленко |
О факультете
Первый набор на специальность «лингвистика и межкультурная
коммуникация» состоялся в 1980 году, а в 2000 факультет ЛМКК
выделился из филологического и теперь существует самостоятельно.
Подготовку студентов осуществляют 6 кафедр: кафедры английской,
немецкой и романской филологии, кафедра теории и практики перевода,
кафедра профессиональной иноязычной коммуникации.
Существует 3 отделения:
- Английский язык и перевод.
- Немецкий язык и перевод.
- Французский язык и перевод.
На факультете работают 9 докторов и 6 кандидатов наук. 77%
преподавательского состава имеют звания профессоров, доцентов и т.д.
Это превышает государственный стандарт. У нас
высококвалифицированные преподаватели, которые обязательно проходят
стажировку в разных странах мира. Кроме того, приглашаются
преподаватели из-за рубежа.
Выпускники факультета получают квалификацию «лингвист-переводчик» и
«лингвист-преподаватель».
У ВолГУ есть много партнеров во всем мире. Это университеты -
Кельнский в Германии и Бургундский во Франции, высшие школы Градца в
Австрии и Брюсселя в Бельгии, региональный центр подготовки
переводчиков в Саратове. Регулярно действуют программы обмена
студентами с зарубежными вузами.
Факультет лингвистики осуществляет подготовку переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации. А для тех, кто закончил
педагогические училища, существует сокращенная программа. После 3
лет обучения студент получает квалификацию «лингвист-преподаватель».
Действует многоуровневая система образования. Первые 4 года
осуществляется подготовка бакалавров. Учебный план составлен таким
образом, что за это время изучается вся теория. Далее студент может
выбрать либо год подготовки непосредственно по специальности, либо 2
года магистратуры с более глубоким изучением теории и такими
направлениями, как лингвистика, филология, культурология или
регионоведение. Государственные экзамены в магистратуре
засчитываются как вступительные в аспирантуру.
Наряду с иностранными языками студенты изучают базовые курсы ряда
гуманитарных и, конечно, научных дисциплин: политологию, педагогику,
логику, психологию, культурологию и др.
Студенты изучают 2 основных языка. В качестве третьего преподаются
факультативные китайский, испанский и итальянский. На бюджетной
основе эти языки преподаются бесплатно.
Для учебы созданы хорошие условия: лингафонные кабинеты, спутниковое
телевидение, шикарная аудио- и видеотека, несколько компьютерных
классов с доступом в Интернет, завидная библиотека иностранной
литературы, мультимедийные классы, профессиональное оборудование для
синхронного перевода.
Факультет издает большое количество учебников и словарей в объеме
300 печатных листов в год.
Обязательную практику будущие переводчики проходят на предприятиях и
фирмах – партнерах ВолГУ. Часто сами родители, заботясь о будущем
своих детей, приходят со своими предложениями о трудоустройстве.
Вступительные экзамены:
При поступлении сдаются 3 письменных экзамена.
1) Иностранный язык. Экзамен включает аудирование,
грамматическое и лексическое задания, а так же перевод с русского на
иностранный язык.
2) Русский язык. Будут проверяться знания орфографии и
пунктуации, грамматика и определение стилистических и
изобразительных средств.
3) Литература. Упор будет делаться на знание из школьной
программы по литературе.
Председатели комиссии по иностранным языкам:
Английский язык – доктор филологических наук профессор Любовь
Георгиевна Фомиченко
Немецкий язык – кандидат филологических наук доцент Ольга Ильинична
Попова
Французский язык – кафедра теории и практики перевода – Вера
Александровна Митягина
Над выпуском работали:
Милана Сухорученко
Аня Щербакова
читать репортаж 2004
>> |
|