Standards and Norms in Discourse - Introduction

 

Курс теоретической грамматики является продолжением практического курса грамматики, без которого невозможно решить задачу развития языковой компетенции у студентов. Отличие теоретической грамматики от практического курса заключается в том, что если практическая грамматика предписывает правила употребления, учит, как правильно и грамотно говорить или писать, то теоретическая грамматика учит анализировать языковые факты и не дает никаких предписаний. Но несмотря на некоторую размытость и приблизительность в представлении систем и единиц анализа, разнообразие методов и подходов, теоретическая грамматика представляет собой одну из самых стабильных систем, которая поддерживает общую систему языка. Ее роль в развитии коммуникативной компетенции грамотного пользователя английского языка весьма значительна.

Изучение иностранного языка - интересный и сложный процесс, который состоит в развитии и приобретении коммуникативной компетенции в иной культуре. Коммуникативная компетенция предполагает, в первую очередь, приобретение знаний о системе иностранного языка и развитие умений и навыков по основным видам речевой деятельности (этот компонент традиционно называют языковой компетенцией). Однако, успешное применение знаний и практических языковых умений должно сопровождаться развитием способности использовать изученные речевые образцы в определенных типовых ситуациях общения как в устной, так и в письменной форме. Коммуникативная компетенция, таким образом, включает компонент прагматической компетенции и знание дискурса.

Дискурс представляется как деятельностное, процессуальное явление, связанное с реальным речепроизводством, в то время как текст - продукт речепроизводства, имеющий определенный формат . По мнению Е.И.Шейгал, дискурс есть система коммуникации, которая имеет реальное и потенциальное измерение. <В реальном измерении - это поле коммуникативных практик как совокупность дискурсных событий, это текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальной жизнью и реальным временем, а также возникающие в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов> . Поэтому высокий уровень владения иностранным языком предполагает умение самостоятельно выстраивать из отдельных, грамматически и лексически правильно построенных предложений завершенные речевые произведения в письменной форме с учетом правил подачи информации и ее дозировки, правил связности и логичности и т.п. Кроме того, на этом уровне <не носитель> английского языка должен практически владеть различными регистрами и жанрами речи. Например, в неформальной беседе вполне применимы такие сигналы связности и смены темы беседы как Well , y ' know :, Not to change the topic , but :, а в более формальной ситуации - If I may interject :, With all due respect for my opponent .

Прагматическая компетенция предполагает умение различать социальные сигналы и символы коммуникации, различать титулы, должности, формы обращения и другие этикетные формы языка - Excuse me , sir и Hey , man ! при обращении к незнакомому человеку, попытка обратить на себя внимание или попытка вклиниться в монолог партнера по коммуникации Pardon me , but : или I don ' t wish to interrupt , but : . Прагматическая компетенция предполагает умение переключать регистры речи с учетом типа адресата, напр., My dear colleagues and guests при обращении к коллегам в официальной обстановке и Listen up , guys ! в неофициальной ситуации при общении с друзьями.

Современные межкультурные аспекты коммуникации позволяют дополнить список компетенции таким компонентом как " Street Language ", познакомиться с которым можно только при непосредственном общении в самом англоязычном мегаполисе. Даже самый грамотный переводчик с трудом сможет понять смысл следующих фраз - Mick and Judy hit it off with each other . I ' m pretty tired , gonna hit the hay cool . Этой разновидности языка научить нельзя. В отличие от стандартного литературного языка, нормативность которого задана такими универсальными параметрами языка как понятийное пространство системы языка и как речевое поведение, и который легко усваивается на фоне общелингвистических знаний в любом языке, этот компонент коммуникативной компетенции не поддается системному анализу, поскольку единицы его неуловимы и изменчивы как во времени, так и в пространстве.

В связи с вышеизложенным возникает вопрос - что должно стать объектом изучения в теоретическом курсе по грамматике английского языка, какова роль грамматического строя языка в системе коммуникативной компетенции. Как представляется, грамматическая система составляет стержень языковой системности, а ее изучение должно строится на анализе системы языковых элементов и их отношений не только на уровне отдельного предложения, но и на уровне дискурса, когда системность приобретает более сложные черты.

Многолетнее изучение английского языка студентами-иностранцами на практических занятиях приводит их к особому пониманию явления системности, поскольку у них складывается ошибочное представление о системе как о некотором стандарте, напоминающем эталон абсолютной меры или точной длины, столь ревностно хранимый человечеством. В задачи преподавания иностранного языка входит внушение, что существует единственно возможный стандарт языка, который квалифицируется как правильный: никакие отклонения от этой нормы языка не могут быть оправданы. Это положение оправдано в прагматическом плане, поскольку изучение иностранного языка всегда опирается на незыблемую грамматическую систему. Однако, изучение языка в режиме реального времени свидетельствует, что вариативность языка, в том числе вариативность фонетическая и лексическая, - возможное и естественное условие его существования и развития. Язык системен и стандартен, но пользователи языка отличаются творческим отношением к нему и способны оказать сильное воздействие на него. Как верно полагают Т . Кламмер , М . Шульц , А . Вольпе : 'I t is the normal condition of English and of any other language to vary along a number of dimensions. Efforts to put the language (or its speakers) in a linguistic straightjacket by insisting on conformity at all times to a uniform standard are doomed to fail, for they go against the very nature of language' . Для того, чтобы быть живым, язык должен быть вариативным, подвижным и восприимчивым к нуждам его пользователей, он должен откликаться на любые цели и задачи коммуникации.

Существует мнение, что для английского языка характерна вариативность особого рода, поскольку существует немало исторических, геополитических и социальных факторов, способствующих увеличению числа пользователей. Все эти варианты языковой представленности называются диалектами (вариантами языка, на которых говорит общность людей, объединенная историческим временем, географическими границами или социально-личностными предпочтениями). Они образуют языковую стратификацию по принципу полевой структуры, ядро которой составляет так называемый языковой стандарт или норма (свод правил образования единиц языка и правил, регулирующих их сочетаемость в речи, зафиксированных в лингвистических справочниках, словарях и энциклопедиях).

В число диалектов принято включать языковые системы, создаваемые разными социальными группами, которые различаются по социальным устоям, уровню доходов, образования, по религиозным и профессиональным интересам. Язык отражает даже возрастные и гендерные различия людей. Как известно, мужчины и женщины используют разные речевые жанры, разные языковые модели и структуры: речь женщин отличается большей образностью и эмоциональностью, использованием описательных моделей языка, тогда как мужчины предпочитают представлять факты и опускать детали и эмоции. Женщины чаще сомневаются, задают вопросы и готовы выслушивать разъяснения, тогда как мужчины предпочитают иметь собственное мнение. Не менее интересны наблюдения за особенностями языка подростков, который, порой, не в силах понять даже родители ( OK boys , it ' s time to hit the deck ! = Хватит дрыхнуть ).

Кроме того, существуют региональные диалекты, различия между которыми ощущают даже жители одной страны. В этой связи показательна языковая ситуация в США. Население США представляет собой сложную смесь родовых корней Европы, Азии и Африки, которые совместными усилиями хранят и поддерживают развитие современного английского языка на Северо-Американском континенте. В какой-то мере они такие же иностранцы по отношению к английскому языку, как и мы, и было бы интересно посмотреть, какие элементы английского языка образуют стандарт.

Постижение языковой нормативности невозможно без учета явления коммуникативной компетенции, которая предписывает нам применение определенной для данной ситуации стратегии речевого поведения.

Немало различий существует на уровне жанровой и статусной вариативности речи, которая образует весьма цветное стилистическое пространство коммуникации с выделением жанров формальной и неформальной речи со своими понятиями нормы ( напр., Would you like a ride :: Wanna lift ?; My uncle passed away :: Goldie croacked ). В регистре интимного уровня допустимым явлением считаются эллиптические структуры ( Nice day today , Cofee ' s good ) в сочетании с нестандартной лексикой ( See ya later ! или What ' s up , man ? - Nothing much !) . Однако при общении с незнакомым человеком в ситуации делового общения компетентный носитель языка выбирает иную речевую стратегию - ' Excuse me , my name is Fred Brown , and I ' d like to speak to someone about opening a new account . - Good afternoon , Mr . Brown . I'll be happy to help you. What type of account do you wish to open?' В данном случае они выбирают стратегию передачи полной, а порой излишней информации, необходимой для бизнеса. Говорящему позволено делать длинные и развернутые в грамматическом плане высказывания, в то время как слушающий может изредка демонстрировать участие в беседе, вклинивая в длинную речь партнера по общению знаки-сигналы внимания - uh - huh , right , I see . Формальный стиль предполагает еще большую продуманность речи, порой и отстраненность автора - One may suppose that :

Хорошо известно, что жители северных штатов в США испытывают затруднения при общении с жителями южных штатов. Эти различия касаются, в первую очередь, лексики и фонетики, но существуют нормативные и ненормативные варианты и в сфере грамматики ( they was / be done it / wanna gonna etc .). Иностранцы, прибывающие в гавань Нью-Йорка, могут прочесть следующее приветствие - ' Give me your tired , your poor , Your buddled masses yearning to breath free :'

Причин отклонений немало, и главная - интерферирующее влияние когнитивной и грамматической системы родного языка многочисленных национальных меньшинств, проживающих на территории США, на английский язык. Например, по законам диалекта аппалачей или вьетнамцев не требуется согласования в числе между подлежащим и сказуемым, поэтому они традиционно нарушают грамматические нормы - * they was , * the cars is , * these people makes . Особые проблемы в понимании вызывают и нестандартные грамматические модели с глаголом to be , используемые афро-американцами: be с флексиями или неизменяемый инфинитив в * Our bus be late every day ; I see her when I bees on my way to school ; They be slow all the time ; отсутствие be в случае разовости события - * I see her when I on my way to school ; be обозначает и настоящее и будущее - * Our teacher be in class tomorrow . Our teacher be in class every day .

В США сложилось весьма терпимое отношение к вариативным отклонениям от языковой нормы (что оправдано всей системой исторического развития страны), однако и там отклонение от грамматической нормы классифицируется как нарушение правильности языка, это вызывает негативную оценку. Современным лингвистам приходится более гибко классифицировать понятие нормы как явления социального, чтобы сохранить социальный мир в США. Сегодня принято считать, что любой вариант (социодиалект) языка представляет собой систему, основанную на общенациональной норме, но получающую свое развитие вместе с развитием отдельной социальной группы: дети иммигрантов начинают изучать язык в семье, они впитывают его систему в школе, существуя в весьма ограниченном социальном пространстве, поэтому тот язык, те модели вербального представления мира мыслей, который они получают от своей социальной группы, можно рассматривать как вариант общенационального языка, а не как нарушение норм и правил того Британского стандарта, который <хранится> в недрах лингвистиских лабораторий в Оксфорде и Кембридже, Великобритания.

Особенно ярко социально-стратифицированная языковая картина проявляется в крупных городах США - в Нью-Йорке, Вашингтоне, Детройте, Чикаго, Лос-Анджелесе, в которых сложилась особая система социодиалектов, градуированная по признаку приближения к норме литературного языка. Большинство эмигрантов, которые приезжают в крупные города и не знают нормативного английского, попадают в изоляцию и испытывают серьезные социально-экономические проблемы: они иначе выглядят, иначе одеваются, иначе говорят. Все национально-специфичное, этническое вызывает усмешку у населения в больших городах. Но это составляет культурную специфику данного меньшинства, от которого оно не собирается отказываться. Именно это и становится причинами социальных конфликтов в больших городах.

Как отмечают лингвисты США, стандартом, нормой для сообщества принято считать язык образованной и экономически обеспеченной части населения ( middle - class professionals ), тогда как социальные диалекты малообеспеченных групп населения относят к нестандартным. Однако и здесь нет единства мнений. Полагают, что искусственный язык средств массовой информации ( Broadcast Standard English or Network Standard ) можно рассматривать в качестве нормы. Характеризуя этот стандарт языка , однако , отмечают : 'It's a mixture of widely used pronunciations and vocabulary with grammar drawn pretty much from the prescriptive handbooks familiar to anyone who has taken a freshman writing class. The Northern and Midlands flavor of the vocabulary and pronunciations of this dialect probably represents the bias of the media centres, New York and Los Angeles' . Уточняя это положение, следует отметить, что к стандартной разновидности языка следует отнести письменный вариант языка, зафиксированный в словарях, лингвистических справочниках и энциклопедиях, поскольку именно он способен оказать сопротивление всем попыткам носителей языка изменить норму, он задает и кодифицирует ее и предписывает всем выполнять требования нормы и стандарта. Особую роль в кодификации нормы исполняет грамматическая система речи, которая отличается особой консервативностью и позволяет сохранять понятие стандарта. Именно поэтому курс по теоретической грамматике английского языка становится важной составляющей в формировании коммуникативной компетенции носителя языка.

Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискусра // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. С.19.

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М-Волгоград, 2000. С .11.

Klammer, Th. Analyzing English Grammar / Thomas P. Klammer, Muriel R. Schulz, Angela della Volpe. Needhan Heights, MA 2000. P.11.

Klammer, Th. Analyzing English Grammar / Thomas P. Klammer, Muriel R. Schulz, Angella della Volpe. Needhan Heights , MA 2000. P .26.

Back