вернуться на страницу новостей
программа
конференции>>
фотографии
с конференции>> Л.Г.Фомиченко,
профессор, д.ф.н., зав.каф. английской
филологии
Имя Владимира Дмитриевича Аракина (1904-1983) известно многим поколениям лингвистов и педагогов, переводчиков и издателей словарей. В ноябре 2004 года исполнилось 100 лет со дня его рождения и в память об этом выдающемся лингвисте на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации, на базе кафедры английской филологии проводилась межрегиональная научная конференция.
В.Д. Аракин внес огромный вклад в развитие языкознания и методики преподавания иностранных языков в нашей стране. Необычайная эрудиция и высочайшая образованность – вот те качества, которые отличали этого порядочного и деликатного человека, всю жизнь служившего науке и делу образования. В программу конференции было включено 19 докладов, представленных учеными из Волгограда, Иваново, Саранска, Элисты. Пленарное заседание, которое состоялось 26 января 2005 года, открыл председатель конференции профессор Н.Л. Шамне.
С вступительным словом о В.Д. Аракине выступила профессор Л.Г. Фомиченко. В выступлениях языковедов как на пленарном, так и на секционных заседаниях спектр обсуждаемых проблем был разносторонен и широк. Были затронуты проблемы сравнительной типологии, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, лингвокультурологии, этнолингвистики и лингводидактики.
В докладе Т.А. Ивушкиной (ВГПУ) рассматривается концепт «душа» как уникальный культурный феномен. Через призму русской художественной литературы делается попытка исследования «загадочности» русской души. Эмпирические данные и анализ словарных статей наиболее популярных лексикографических источников трех культур (американских, британских и русских) помогают выявить как универсальные составляющие концепта, так и некоторые признаки «загадочности» русской души. Это огромная сила воли, имеющая идеологическую и религиозную основу, спонтанность, противоречивость и непредсказуемость, проявляющаяся в каждодневном общении, в стиле преподавания студентам, в системе планирования своего времени и жизни, в противоречивости ответов и высказывании мнения. Русская душа высвечивается и в таком чувстве, как любовь - глубокой, жертвенной и не знающей выгоды. Духовная связь с природой, восходящая к языческому прошлому русского народа, с одной стороны, и христианское сострадание к другим, готовность помочь в трудную минуту тем, кто нуждается в этом, с другой стороны, во многом объясняют русскую «загадочность».
Т.В. Максимова (ВолГУ) охарактеризовала процесс семантической адаптации, проявляющейся в постепенном установлении лексико-семантических, стилистических и деривационных связей, которые приводят к социокультурным сдвигам и проникновениям в российское бытийное пространство концептов, закрепленных в англоязычной лингвокультуре, что, бесспорно, приводит к сближению лингвокультур.
Привлек внимание аудитории доклад А.В. Олянича (ВСХА) о рекламном дискурсе как сложном социокультурном феномене, охватывающим многие сферы жизни современного социума. Было сказано о целях рекламного дискурса, среди которых можно выделить следующие: воздействующую, социальную, информационную, экономическую. Автор отметил, что успешность рекламной информации определяется правильным выбором стратегии коммуникативного воздействия и выделил ряд наиболее важных из них.
В докладе Е.Ю. Ильиновой (ВолГУ) рассматриваются композиционо-смысловые единства и их коммуникативно-прагматические функции в тексте литературного диалога. Последний трактуется как явление процессуальное, как синхронно осуществляемый процесс порождения или восприятия речи в рамках социально очерченного пространства (институционального, бытового и т.д.) с учетом статусно-ролевых и ситуативно-коммуникатывных характеристик участников общения, условий общения, способов общения.
В выступлении Л.Г. Фомиченко (ВолГУ) затрагивается проблема триязычия, описываются просодические параметры акцентных единиц, локализуемых на сегментах речи, наиболее подверженных влиянию родного и первого изучаемого иностранного языков, выявленные в ходе экспериментально-фонетического исследования, а также определяется фонологический статус акцентных просодических единиц в речи трилингвов.
В докладе Г.М. Вишневской (Иваново) говорится о важности сравнительной типологии английского и русского языков в процессе преподавания в высшей школе, о значимости типологического анализа контактирующих языковых систем, которые помогают прогнозировать явления интерференции, порождающие в английской речи русских учащихся устойчивые ошибки на всех уровнях структуры и системы английского языка.
Т.Н. Астафурова (ВолГУ), рассматривая проблему межличностного взаимодействия, отметила различия между понятиями «конфликт» и «соперничество»; выявила и описала стратегии конфликтного режима делового общения, обозначила их специфические особенности.
В докладе Л.А. Кочетовой рассматриваются лингвокультурные особенности коммуникативных стратегий, использующихся в англоязычном социуме; акцентируется важность овладения концептосферой языка, как необходимого условия формирования межкультурной компетенции.
В докладе С.В. Баталина (ВолГУ) анализируются вопросы вычленения единиц временной организации речи. Автор отмечает расхождения исследователей как по проблеме определения объема понятия «временная организация речи», так и по инвентарю соответствующих единиц и набору выполняемых ими функций.
В выступлении А.А. Григоряна акцент делается на освещение проблемы типологии языков с грамматической и «естественной» категорией рода в гендерном аспекте. В результате исследований автор приходит к выводу о том, что категория рода как в языках, где она выражена грамматически, так и там, где она имеет «естественный» характер, может оказывать влияние на способ организации модели мыслительных процессов.
В докладе О.А. Каратановой (ВолГУ) раскрывается специфика педагогического дискурса, дается анализ его составляющих, описаны типы нарушений данного вида дискурса по его прагмалингвистическим характеристикам.
Интересным представляется доклад Н.А. Баландиной (ВолГУ), посвященный языку деловых переговоров, который предназначен, для отстаивания своей точки зрения, достижения компромисса и принятия решений. В результате проведенного исследования был выделен репертуар основных языковых средств, соответсвующих каждому этапу переговорного процесса.
В докладе Е.Е. Буниной (ВолГУ) представлены основные результаты завершенного экспериментально-фонетического последования просодических особенностей читаемых английских текстов в исполнении русских трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после первого иностранного немецкого.
Автор выделяет участки просодической структуры языковых единиц, наиболее подверженные влиянию интерференции у трилингвов; определяет степень и характер влияния просодических систем русского и немецкого языков на интерферируемую просодическую систему английского языка. На основе представленных компонентов модели акцентной просодической единицы делается вывод об особенностях просодической интерференции при искусственном триязычии.
В докладе В.В. Леонтьева (ВолГУ) рассматривается комплекс прагмалингвистического анализа речевого поведения адресантов речевых жанров “Praise” и “Compliment” в английской лингвокультуре, а также анализ различий основных лексических и синтаксических средств, служащих прагматическим целям адресантов указанных речевых жанров.
С.Ю. Кочеткова (ВолГУ) рассматривает феномен семантического картографирования как способ познания и усвоения, и его методологическое приложение к учебному процессу обучения иностранным языкам; отмечает наличие четырех уровней межкультурной компетенции, формирование которых возможно посредством создания ментальной карты, позволяющей получить эффект прочного закрепления сознании обучаемых фрагментов изучаемой чужеродной реальности.
В выступлении Е.С. Хребтовой (ВГПУ) поднимается актуальный вопрос об интонационном оформлении лекции. Особое внимание уделяется лекционным выступлениям в исполнении носителей английского языка (британский и американский варианты) и билингвов на материале двух вариантов.
Н.В. Королева (Саранск) в своем докладе осветила проблему интертекстуальности и возможные пути анализа единиц итертекстуальности в научном дискурсе.
В докладе А.В. Страмного (ВолГУ) затрагивается проблема англоязычных неологизмов в русском языке; автор пытается, по-своему, осветить вопрос о критериях выделения новых слов в родном языке.
В своем докладе Т.И. Бадмаева (Элиста) сообщила о национально-культурной специфике фразеологических единиц с ключевым компонентом “water” в английском языке. В ходе исследования был проведен концептуальный анализ материала, иллюстрирующий культурно-национальную специфику вербализации мировидения англичан.
По материалам конференции планируется издание сборника научных трудов.
Л.Г. Фомиченко
|