главная

карта сайта   

факультет лингвистики и
межкультурной коммуникации

Синхронее, лингвист, синхронее!  

 преподаватели 
 научная работа 
 учебная работа 
 международные программы 
 английский клуб 

вернуться на страницу новостей

Минувшая пятница стала для нас, лингвистов, настоящим праздником. Так пусть каждый будущий ПЕРЕВОДЧИК знает эту дату – 30 СЕНТЯБРЯ– свой ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДЕНЬ!!! Уже 2-й раз мы отмечаем его с таким размахом. По недавно сложившейся традиции 30 СЕНТЯБРЯ на нашем факультете состоялся КОНКУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА.
Дабы подбодрить волнующихся конкурсантов, преподаватель кафедры теории и практики перевода Ольга Ильинична Попова назвала это мероприятие пробой новой аппаратуры для синхронного перевода. Наш факультет, единственный в Южном федеральном округе обладатель подобного чуда техники, закупил его в позапрошлом году. Это оборудование, работающее на инфракрасном излучении, считается самым надежным и удобным. Им пользуются на международных переговорах на высшем уровне, т. к. прослушать что-либо извне невозможно.
Декан факультета Лингвистики и МКК пожелал участникам удачи, «войти во вкус» и стать в будущем высококлассными профессионалами, а собравшимся зрителям – горячо поддержать конкурсантов.
Передо мной небольшая черная коробочка – пультик с переключателем каналов и «ухо». Такие вещицы раздали каждому из присутствующих, а их оказалось немало. Самая большая аудитория на факультете едва вместила всех желающих, и пультиков едва хватило на всех.
Интересно, способны ли инфракрасные лучи передавать волнение? Да, знаю, странный вопрос. Согласно законам физики – нет. Вы не поверите, но я чувствовала себя так, будто сама сидела с наушниками у пульта и переводила текст на все 3 языка! Наверное, в тот момент в аудитории не было такого человека, кто не испытывал бы нечто подобное. Такая вот атмосфера царила на конкурсе.
Текст под названием «Чтобы сдать экзамен, надо серьезно тренировать свой мозг» читала Ольга Ильинична Попова. Она постаралась сделать все, чтобы облегчить участь конкурсантов, ведь синхронный перевод – это очень трудное дело. В этом убедились все собравшиеся. Я насчитала 26 участников, и, на мой взгляд, многие из них неплохо справились со своей задачей. Могу представить, как нелегко далось жюри выбрать лучших. Среди конкурсантов были и второкурсники. Каково же им было оказаться в роли переводчика?
Рита Хасанова (НА-041):
- Сначала было немного страшно. Самый напряженный момент – это когда ты сидишь с наушниками и не знаешь, что будет дальше, что тебя ждет. А потом, когда я начала переводить, я успокоилась. Мне очень понравилось Да, я волновалась. У меня до сих пор щеки горят. Заметно, да?
Света Стекольщикова (Нс-041):
- Я не очень волновалась. В общем, синхронный перевод – это не так уж и страшно, хотя у меня дрожали руки и сейчас дрожат. Я переводила своими словами, стараясь передать саму идею. Я думаю, самое главное в синхронном переводе – не кидаться на первые слова, а дослушать фразу до конца и потом уже переводить. Тогда все встанет на свои места и все получится.
Катя Хавронина (НА-041):
- Это хорошо, что в наушниках не слышно ничего, кроме текста, который читает Ольга Ильинична. Я давно мечтала попробовать себя в качестве переводчика-синхрониста. Мне очень понравилось.
Текст переведен на 3 языка. Все тревоги и переживания остались позади.

Конкурс стихов.
Спец. приз. Хавронина Катя >>НА-041 (перевела стихи на английский, немецкий, французский языки)
Немецкий язык
1) Сергеева Оля Н-052
2) Мурашкина Вера H-052
Английский Язык
1) Щербакова Анна АН-042
2) Сергеева А. Ас-041
Французский Язык
 1) Загряжская Ирина ФА-022
2) Щикерина Елена ФА-032

СМОТРЕТЬ ФОТОРЕПОРТАЖ>>>
 

2003 ЛиМКК ВолГУ      дизайн: УниверSITE Университет-Телепорт      координатор: Брылева Вилена @