Факультет единственный в Южном федеральном округе обладает
оборудованием для синхронного перевода. Эта беспроводная система
работает на инфра-красном излучении. Аппаратура считается одной из
самых удобных и надежных, поэтому ей отдают предпочтение
организаторы международных саммитов и конференций.
Для обучения студентов разработан дополнительный курс синхронного
перевода, в котором используется специальное оборудование: пульты
переводчиков и индивидуальные приемники.
В учебном процессе также используются:
-
видеоклассы,
-
лингафонные кабинеты,
-
библиотека аудио – визуальных материалов,
-
компьютерные классы с доступом в Интернет: 4-09Б,
4-12A, 4-04Б
-
мультимедийные аудитории (экран, проектор, видео):
4-13А, 4-07Б
-
библиотека иностранной литературы
-
прямые трансляции программ спутникового телевидения на иностранных
языках.
Факультет предлагает курс письменного перевода в системе
TRADOS. Умение пользоваться переводческой программой TRADOS
является обязательным условием трудоустройства в переводческое
агентство.
Курс китайского языка предполагает двухгодичную программу
обучения с выдачей сертификата, соответствующего международным
стандартам. В рамках курса есть несколько направлений: разговорный
китайский, деловой китайский, иероглифика. Авторский учебный
комплекс с применением современных мультимедийных технологий
позволит быстро и эффективно освоить самый распространенный и самый
сложный язык.
Факультет издает большое количество учебников и словарей в объеме
300 печатных листов в год.
В 2005 году кафедра Теории и практики перевода выпустила 3
новых учебных пособия с грифом УМО. Авторами первых двух
являются А.Н. Усачева, С.Р. Хайрова, Т.В. Серопегина («Translation:
письменный перевод»), С.А. Королькова, Е.В. Булкина («Traduction:
письменный перевод»). Данные учебные пособия предназначены для
студентов, обучающихся по специальностям «Перевод и переводоведение»,
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и всех желающих
приобрести практические навыки письменного перевода. Над третьим
пособием – «Deutsch aktuel. Geschieftskontakte» - работали
Р.Л.Ковалевский, Г. Майер и В.А. Митягина. Пособие создано в рамках
сотрудничества ВолГУ и Кельнского университета. Оно нацелено на
развитие коммуникативной компетенции и расширение профессионально
необходимых знаний в сфере международных экономических отношений.
В 2006 году вышел в свет четырехъязычный тематический
словарь, состоящий из 16 разделов. Он написан в рамках работы
Центра перевода и лаборатории прикладной лексикографии факультета
ЛиМКК. В словаре собрана вся необходимая лексика из различных
областей жизни. В числе авторов 12 студентов факультета ЛиМКК.
«Экономическая энциклопедия регионов России: Волгоградская
область» была успешно переведена на английский и немецкий языки.
Центр перевода и международной коммуникации при участии студентов
факультета осуществил данный проект по заказу Торгово-промышленной
палаты Волгоградской области и поручению губернатора Волгоградской
области. Трёхъязычная электронная версия энциклопедии была
представлена на выставке «Зелёная неделя» в Германии в 2007 году.
Недавно вышел в свет «Англо-русский словарь экономических
терминологических сокращений». Его автор - профессор кафедры
английской филологии, почетный работник высшего профессионального
образования Максимова Тамара Владимировна.
«Тематический словарь экономической лексики» - это уникальное
справочное и обучающее издание. Оно создано преподавателями двух
факультетов: экономического и факультета ЛиМКК.
Кафедры
используют новейшие авторские учебные пособия и обучающие технологии,
учебную литературу, изданную в Англии, США, Франции, Германии и др.
странах.
В методике преподавания ведущую роль играют коммуникативный и
модульный подходы.
|