В институте филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ состоялось итоговое занятие семестра по устному переводу у студентов-бакалавров образовательной программы «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Студенты-переводчики выпускного 4 курса приняли участие в ставшей уже традиционной симуляции четырёхъязычной пресс-конференции: в этом году обсуждались итоги саммита Большой двадцатки, проходившей в Анталии (Турция) 15-16 ноября 2015 года.
Рассматриваемая проблематика касалась самых актуальных международных вопросов: кризис беженцев в Европе, война в Сирии, проблемы занятости, подготовка к климатическому саммиту 2015.
Студенты сами готовили все материалы – тексты выступлений на четырёх языках, вопросы журналистов, таблички участников и др.
Подготовка к работе в качестве переводчиков осуществлялась на основе базовых стратегий профессиональных переводчиков, включающих работу с материалами аутентичных текстов (параллельных/аналоговых) по заданной тематике на двух-трёх языках; были использованы сайты глав государств России, Франции, Германии, США, а также официальный сайт Большой двадцатки.
Подобная методика позволяет расширять фоновые знания по заданной тематике, пополнять терминологический аппарат, овладевать конвенциями устного выступления в рамках политического дискурса.
Конференция-симуляция проходила по заранее предложенному сценарию: модератор открывает заседание, предоставляет слово каждому из участников, затем выбирает из зала журналистов, желающих задать свои вопросы тому или иному выступающему. Все выступления сопровождаются (по предварительно обговоренному порядку) последовательным переводом на три языка. «Примерка» ролей лидеров мировых держав студентам удалась: полемика получилась живой и интересной.
Итоги игры-симуляции подвели ведущие преподаватели кафедры теории и практики перевода. Порадовал общий высокий уровень владения студентами переводческими компетенциями, недочеты были обозначены как отправные точки совершенствования уровня профессиональной подготовки.