12-ая Дистанционная олимпиада по переводу HOMO INTERPRETANS (с международным участием)

Организаторы Олимпиады: Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России, при участии Школы аудиовизуального перевода под руководством Алексея Козуляева

Читать далее «12-ая Дистанционная олимпиада по переводу HOMO INTERPRETANS (с международным участием)»

РЕЗУЛЬТАТЫ ФЕСТИВАЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЕКТОВ 2024: Конкурс для школьников “Рекламная кампания школы будущего”

19 марта завершился фестиваль образовательных проектов “Docendo discimus” (“Обучая, учимся”) кафедры теории и практики перевода и лингвистики совместно с @АНО ДПО “ИнАкадемия” . В рамках фестиваля прошло два конкурса: для учащихся и для педагогов. Финалисты конкурса приехали в ВолГУ, познакомились с преподавателями и  университетом на короткой экскурсии, и поделились своими замечательными идеями на презентации проектов. 

Читать далее «РЕЗУЛЬТАТЫ ФЕСТИВАЛЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЕКТОВ 2024: Конкурс для школьников “Рекламная кампания школы будущего”»

Результаты 11-ой Дистанционной олимпиады по переводу Homo Interpretans

Волгоградский государственный университет
кафедра теории и практики перевода и лингвистики
18.04. – 01.06.2023

Читать далее «Результаты 11-ой Дистанционной олимпиады по переводу Homo Interpretans»

Результаты апрельского конкурса школьных проектов мобильных приложений 2023

с 20 по 27 апреля 2023 в рамках Научной Сессии ВолГУ Кафедра теории и практики перевода и лингвистики совместно с представителями работодателей АНО ДПО «ИнАкадемия» и бюро переводов «Волгоград» провела конкурс проектов для школьников «Мобильное приложение для изучения любимого предмета». 27 апреля финалисты были приглашены на очную презентацию своих проектов.

Читать далее «Результаты апрельского конкурса школьных проектов мобильных приложений 2023»

Переводим многоязычный круглый стол по вторникам

Новая жизнь, как известно, начинается с понедельника. А вот синхрон международного круглого стола – со вторника!

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики при подготовке будущих переводчиков в магистратуре использует различные форматы занятий. Одной из наиболее продуктивных форм является переводческая деловая игра-имитация круглого стола или научной конференции с использованием синхронного перевода. Такие занятия проводятся в рамках проектной траектории переводческой мастерской кафедры. Реконструкция реальных коммуникативных ситуаций и условий перевода и вместе с тем знакомство с особенностями различных форматов конференц-перевода в процессе обучения открывают завесу тайн профессии переводчика-синхрониста и эффективно адаптируют студентов к профессии.

Читать далее «Переводим многоязычный круглый стол по вторникам»

Вкусное занятие в мастерской перевода

В переводческой мастерской «Секреты профессии» кафедры теории и практики перевода и лингвистики кипит работа. Формат мастерской предусматривает различные учебные и внеучебные мероприятия: мастер-классы, встречи с ведущими переводчиками, лекции, инновационные занятия и др. Два праздника — «День защитника Отечества» и «Международный  женский день», а также тематика первого учебного модуля у студентов направления подготовки «Лингвистика» 3 курса (группа ЛНАб 201) инициировали необычное занятие в формате «Официальный праздничный ужин-прием».

Читать далее «Вкусное занятие в мастерской перевода»

ЗАВОДные переводчики на экскурсии

не завОдитесь? идите на завод!

Семестр подходит к концу, скоро сессия и Новый год, а нам захотелось получить незабываемые впечатления уже сейчас. На протяжении более 15 лет в программе подготовки переводчиков есть курс устного перевода экскурсии, в рамках которого мы – преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики —  проводим со студентами внеаудиторные занятия по важным экскурсионным объектам города. В этот раз проф. кафедры Э.Ю, Новикова вместе со студентами бакалаврами 3 курса и магистрантами 1 и 2 курсов, изучающих немецкий как первый иностранный язык, захотели отправиться на экскурсию по заводу.

Читать далее «ЗАВОДные переводчики на экскурсии»