12-ая Дистанционная олимпиада по переводу HOMO INTERPRETANS (с международным участием)

Организаторы Олимпиады: Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России, при участии Школы аудиовизуального перевода под руководством Алексея Козуляева

Кто может участвовать:

студенты, магистранты, аспиранты, изучающие перевод / получающие переводческое образование в рамках профильных лингвистических или дополнительных программ обучения в российских и зарубежных вузах

Сроки проведения Олимпиады:

5 апреля – 3 июня 2024 года

  • прием работ: с 5 апреля по 5 мая 2024 года
  • объявление результатов: 3 июня 2024 года

Олимпиада включает два задания:

  1. Викторина с вопросами по языкознанию, истории и теории перевода из 30 вопросов, на которые необходимо ответить в режиме online в течение 20 мин.
  2. Задание по переводу, которое выполняется в режиме offline в варианте А или B (можно выполнить также оба варианта) и присылается по электронной почте.
  • Вариант А – выполнение аудиовизуального перевода видеоролика с английского / немецкого / французского языка на русский.
  • Вариант B – выполнение письменного перевода текста с английского / немецкого / французского языка на русский.

Правила участия в олимпиаде:

  • Викторина является обязательной для выполнения. Баллы за викторину суммируются с баллами за задание по переводу. Задание по переводу, присланное участником, не будет рассматриваться, если викторина не была выполнена.
  • Выполненные задания по переводу присылаются по электронной почте прикрепленными файлами, обозначенными по фамилии участника с указанием языка, с которого выполнялся перевод.
  • Вариант А (аудиовизуальный перевод) представляется в форме видеофайла (возможные форматы .mp4, .avi, .wmv) с наложенным переводом. Озвученный перевод должен быть синхронизирован с изображением, т.е. должен совпадать по длительности с видеорядом. Текстовые надписи на иностранном языке также необходимо перевести на русский язык.
  • Вариант B (письменный перевод) представляется в виде файла в формате .rtf.

Требования к оформлению перевода: поля 2 см со всех сторон, ориентация: книжная, шрифт Times New Roman, кегль 14, междустрочный интервал: одинарный, абзацный отступ: 1 см, выравнивание по ширине.

Название файла с конкурсной работой должно быть оформлено следующим образом: ФамилияИО_ин.яз, например: ИвановАП_англ.яз. или ПетроваНВ_нем.яз. и т.д.

В самом письме необходимо указать всю информацию об участнике: фамилия, имя, отчество, вуз, специальность / направление подготовки, курс, адрес электронной почты.

Задания направляются строго на тот адрес электронной почты, который указан для конкретного языка.

  • Для участия в олимпиаде необходимо заполнить регистрационную форму, которая открывается на сайте олимпиады перед началом выполнения викторины.
  • Каждый участник олимпиады может выполнить задания по любому языку или по нескольким языкам. По итогам конкурса устанавливается первое, второе и третье место для каждого языка отдельно по номинациям – аудиовизуальный перевод и письменный перевод.
  • Материалы олимпиады размещаются на странице кафедры теории и практики перевода и лингвистики на сайте Волгоградского государственного университета в разделе «Олимпиады» по ссылке https://volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olimpiady-kafedry-tippil.php и в социальной сети «ВКонтакте» https://vk.com/event65177975.
  • Работы участников олимпиады принимаются до 5 мая 2024 года (включительно).
  • Подведение итогов – 3 июня 2024 года. Результаты олимпиады размещаются на странице кафедры теории и практики перевода и лингвистики на сайте Волгоградского государственного университета в разделе «Олимпиады» https://volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olimpiady-kafedry-tippil.php и в социальной сети «ВКонтакте» https://vk.com/event65177975.
  • Внимание! В зависимости от количества работ, представленных на конкурс, жюри оставляет за собой право переносить сроки подведения итогов!
  1. Представленные на конкурс работы не рецензируются. Оргкомитет и координатор олимпиады не вступают в переписку с участниками по поводу оценки конкурсных работ.
  2. Победители и призёры олимпиады награждаются электронными дипломами (высылаются на адрес электронной почты, указанный в регистрационной форме). Победители в номинации «Аудиовизуальный перевод» будут отмечены призами Школы аудиовизуального перевода под руководством Алексея Козуляева.

В рамках олимпиады для всех участников пройдет открытое мероприятие от экспертов Школы аудиовизуального перевода (следите за анонсами в группе «ВКонтакте» https://vk.com/event65177975).

Задания олимпиады:

  1. Викторина по языкознанию, истории и теории перевода (ссылка на викторину https://onlinetestpad.com/m46nz7ruvl43w).
  2. Задания по переводу. В связи с Годом семьи материалы заданий посвящены семье и традиционным семейным ценностям.

Вариант А. Выполните аудиовизуальный перевод видеоролика с английского / немецкого / французского языка на русский. Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/DQBg73k1adendw

Вариант B. Выполните письменный перевод текста с английского / немецкого / французского языка на русский. Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/8ed5wqfCHmnysg

Контактная информация:

Адреса электронной почты для направления выполненных заданий по переводу:

переводы с английского языка – romadina-irina@mail.ru   

переводы с немецкого языка – novozilova@yandex.ru  

переводы с французского языка – olgapopovavlg@yandex.ru

Координатор олимпиады – Татьяна Юрьевна Махортова, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, e-mail: machortova@yandex.ru

По вопросам проведения олимпиады можно обращаться по вышеуказанным адресам электронной почты.

Информационные странички олимпиады:

https://volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olimpiady-kafedry-tippil.php (на сайте Волгоградского государственного университета)

https://vk.com/event65177975 (в социальной сети «ВКонтакте»)

Share this post for your friends:

Friend me: