22 и 23 октября студентки 2 курса направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Теория и практика устного и письменного перевода») Татьяна Ракшина, Алина Селянинова и Виктория Шептала обеспечили лингвистическое сопровождение пребывания в Волгограде стажера культурного центра «Альянс Франсез» Пьера Казада.
Зарубежный гость посетил наш город с коротким визитом, приехав сюда из Саратова, где в течение полугода он будет преподавать французский язык в одной из гимназий. Организация «Альянс Франсез», обеспечивающая пребывание французского стажера в России, обратилась в Ресурсный центр французского языка, базирующийся в ИФМКК, к директору Ольге Ильиничне Поповой, с просьбой оказать поддержку иностранному коллеге.
Магистрантки кафедры теории и практики перевода и лингвистики помогли гостю разместиться и сориентироваться в незнакомом городе, познакомили с историческими и культурными достопримечательностями Волгограда. Пьер был восхищен городом, его архитектурой и историей. Особое внимание Пьера привлёк Музей-заповедник «Сталинградская битва»: удивительные истории о битве на Волге не оставили его равнодушным. Сильное впечатление произвел Мамаев Курган, о котором он узнал еще в школе, когда на уроке истории шла речь о решающем сражении в ходе Второй мировой войны.
Пьеру очень нравится русская культура и традиции, поэтому он с удовольствием попробовал традиционные русские блюда, например, борщ с чесноком, а также неофициальный символ Волгограда – котлету по-киевски. Посещение города превзошло все ожидания иностранного гостя и оставило неизгладимые впечатления. Пьер отметил высокий уровень владения французским языком студентами ВолГУ.
Благодаря тому, что в рамках образовательных программ бакалавриата и магистратуры кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУстуденты-лингвисты изучают специфику работы гида-переводчика и формируют необходимые для этой деятельности профессиональные компетенции, девушки смогли с лёгкостью реализовать на практике умения и навыки, полученные ими во время учебы. Для них это был бесценный опыт практики языка, межкультурной коммуникации и перевода.