Наши в МГУ: Магистрант кафедры теории и практики перевода и лингвистики выступила с докладом на Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»

27-28 октября магистрант кафедры теории и практики перевода и лингвистики Алина Хрусталева приняла участие в IV Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация» в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова.

Читать далее «Наши в МГУ: Магистрант кафедры теории и практики перевода и лингвистики выступила с докладом на Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»»

Проект «Секреты профессии (всего понемногу и немного обо всём)»

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики возобновляет проект под названием «Секреты профессии (всего понемногу и немного обо всём)». В рамках проекта мы проводим встречи специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации со студентами ИФМКК ВолГУ. На мероприятиях проекта выступают преимущественно наши выпускники, которые делятся своим опытом, рассказывают о перспективах и трудностях, об интересных и увлекательных моментах из «жизни профессионалов».

Читать далее «Проект «Секреты профессии (всего понемногу и немного обо всём)»»

Французский стажер в Волгограде: студенты ИФМКК обеспечили лингвистическое сопровождение иностранного гостя

22 и 23 октября студентки 2 курса направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Теория и практика устного и письменного перевода») Татьяна Ракшина, Алина Селянинова и Виктория Шептала обеспечили лингвистическое сопровождение пребывания в Волгограде стажера культурного центра «Альянс Франсез» Пьера Казада.

Читать далее «Французский стажер в Волгограде: студенты ИФМКК обеспечили лингвистическое сопровождение иностранного гостя»

Международный лингвистический лекторий

Кафедра русской филологии и журналистики приглашает вас принять участие в работе Международного лингвистического лектория и посетить лекцию доктора филологических наук, профессора Оксаны Анатольевны Горбань. Тема: «Типы модуляционных семантических изменений в смысловой структуре слова (на примере древнерусских глаголов движения)». Время и дата: 31.10.2022 в 10.10 Аудитория: 3-16 Б

Конкурсы, посвященные Международному дню переводчика

Дорогие друзья!

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета проводит конкурсы, посвященные Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября.

Приглашаем посоревноваться в творческом и переводческом мастерстве студентов Института ФМКК ВолГУ и старшеклассников г. Волгограда и Волгоградской области!

Предлагаем следующие конкурсные задания, посвященные теме «У природы нет плохой погоды»:
1. Письменный перевод прозаического текста с английского / немецкого / французского языка на русский

2. Письменный перевод стихотворения с английского / немецкого / французского языка на русский

3. Творческий конкурс «Всепогодный переводчик». Участникам предлагается представить себе и изобразить, как переводчик выглядит и работает в разных природно-климатических условиях (в разное время года, в разную погоду, в разных климатических поясах). Для  своего произведения можно выбрать любую форму: небольшой рассказ или стихотворение, ppt-презентация, комиксы, плакат, коллаж и т.д. на русском или иностранном языке. Задание можно выполнять как индивидуально, так и командой.

Читать далее «Конкурсы, посвященные Международному дню переводчика»

LOST IN TRANSLATION: СТУДЕНТЫ-ЛИНГВИСТЫ ОКУНУЛИСЬ В ПРОФЕССИЮ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Каждый год завершающим мероприятием для студентов 6 семестра обучения (первый иностранный язык) по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» является выездное занятие «Обзорная экскурсия по городу и/или музею». Занятие проходит во внеучебной обстановке, в реальных условиях, в необычной атмосфере, всегда доставляет удовольствие всем участникам вне зависимости от погоды. Студенты проводят экскурсию на иностранном языке и /или осуществляют последовательный перевод экскурсионного рассказа. Это очень хорошая возможность применить полученные навыки на практике, почувствовать себя настоящим гидом-переводчиком, побольше узнать о родном городе и пройти «проверку на прочность». Кроме того, занятие носит формат итогового зачетного занятия и ставит хорошую точку по окончании семестра!

Читать далее «LOST IN TRANSLATION: СТУДЕНТЫ-ЛИНГВИСТЫ ОКУНУЛИСЬ В ПРОФЕССИЮ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ»