Наши в МГУ: Магистрант кафедры теории и практики перевода и лингвистики выступила с докладом на Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»

27-28 октября магистрант кафедры теории и практики перевода и лингвистики Алина Хрусталева приняла участие в IV Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация» в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова.

Участниками конференции стали около 120 преподавателей и студентов из 18 ведущих учебных заведений России и зарубежья. Алина оказалась единственным представителем студенческого научного сообщества не только Волгоградского государственного университета, но и всего волгоградского региона.

Алина представила доклад на тему «Вариативность передачи метафоры в переводе текста музейного интерактивного онлайн-проекта» в рамках работы научной секция «Теория, история, методология перевода». Научное исследование, посвященное изучению актуальных проблем музейной коммуникации и музейного перевода, выполняется студенткой под руководством к. филол. н, доцента кафедры теории и практики перевода и лингвистики М. Ю. Фадеевой.

Заинтересованность и активность в научно-исследовательской деятельности Алина проявила еще во время учебы в бакалавриате по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), решив затем продолжить обучение и свою научную работу в магистратуре также по образовательной программе «Лингвистика», но уже по более углубленному профилю «Теория и практика устного и письменного перевода».

Алина поделилась своими впечатлениями об участии в конференции:

«В рамках конференции состоялись не только научные выступления и дискуссии участников, но также лекции, мастер-классы и семинары, организованные факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ с привлечением опытных специалистов из российских и зарубежных вузов. Помимо научных заседаний мне удалось посетить мастер-класс по переводческой скорописи преподавателя МГУ М. В. Михайловской, на котором участники рассмотрели несколько полезных интернет-ресурсов для развития переводческой скорописи и потренировались в их использовании.

Интересным опытом для меня стало то, что во время конференции на равных выступали со своими докладами как преподаватели ВУЗов, так и студенты. На пленарном заседании самым интересным и запоминающимся для меня выступлением стал доклад профессора О. К. Ирисхановой из МГЛУ, посвященный анализу поведения и жестикуляции переводчиков-синхронистов во время осуществления перевода.

На секции, где я выступала с докладом, было представлено множество интересных тем, в том числе об истории зарождения техники записи, переводе географических наименований (самой интересной частью было рассмотрение некорректно выполненных переводов улиц и исторических мест в Москве и Санкт-Петербурге). Много докладов было посвящено переводу художественной литературы и поэзии, также выступала профессор Х. Лерхер из Гейдельбергского университета, которая приехала в МГУ специально ради участия в конференции.

Конечно, выступать на таком крупном мероприятии наравне с опытными специалистами в области перевода и преподавателями было очень волнительно, но всё прошло очень хорошо. Участники секции задавали много вопросов по моему докладу, что ещё раз доказывает необходимость более глубокого изучения музейных текстов и важность обсуждения данной тематики».

Share this post for your friends:

Friend me: