22–23 марта 2012 года институт филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ посетила доцент кафедры русской филологии, русской и мировой литературы Казахского национального университета имени аль-Фараби Анна Сергеевна Бузело. После презентации КазНУ им. аль-Фараби, организованной для преподавателей и сотрудников ВолГУ, Анна Сергеевна Бузело любезно согласилась ответить на несколько вопросов.
Анна Сергеевна, представляя КазНУ им. аль-Фараби, Вы отметили, что миссией университета является формирование корпуса конкурентоспособных специалистов с современным элитным высшим образованием, ориентированных на решение проблем интенсивного развития важнейших направлений экономики, науки и общественной жизни страны. Скажите, пожалуйста, способствует ли достижению этой цели подписание Республикой Казахстан Болонского соглашения, насколько быстро осуществляется интеграция КазНУ им. аль-Фараби в мировое образовательное пространство в связи с вхождением Казахстана в Болонский процесс и какие эта интеграция имеет особенности?
Великая Хартия декларирует возрастания роли университетов в XXI тысячелетии и призывает вузы к взаимному обмену информацией, к проявлению инициативы в осуществлении совместных проектов, рассматривая это как важнейшую меру для приращения знаний. КазНУ им. аль-Фараби подписал Великую хартию университетов («Magna Charta Universitatum»), таким образом подтвердив свою готовность следовать принципам Болонского процесса, что не может существенно не отражаться на качестве подготовки молодых специалистов. Благодаря тому, что теперь в университете осуществляется трехступенчатая образовательная подготовка (бакалавриат – магистратура – PhD -докторантура), многие докторанты PhD имеют научных соруководителей в дальнем зарубежье, что также усиливает связи между учеными Республики Казахстан и других стран и соответственно влияет на темпы и глубину интеграции. С каждым годом неуклонно увеличивается количество совместных международных проектов, осуществляемых в рамках научно-исследовательских институтов при КазНУ. Также следует заметить, что за последние два года наш университет значительно продвинулся в рейтинге лучших вузов мира, и теперь он входит в первые две сотни.
Одной из задач стратегического планирования КазНУ им. аль-Фараби является трансформация классического университета в национальный исследовательский университет. В чем состоит принципиальное отличие исследовательского университета от вуза, не имеющего этого статуса?
Цель исследовательского университета состоит в интеграции образовательного процесса в науку. Каждый студент должен непременно участвовать в научных проектах, обучаясь в процессе этой деятельности и находясь в постоянном творческом поиске. Таким образом, национальный исследовательский университет ориентирован на подготовку преимущественно магистров и PhD-докторантов, обучение же бакалавров постепенно должно перейти в поле деятельности региональных вузов.
Иная прерогатива исследовательского университета – обязательное внедрение в практику результатов научных изысканий ученых, что должно повлиять на дальнейшее развитие экономики и промышленности государства, работать на улучшение жизни его граждан. Это связано также с коммерциализацией результатов научной деятельности, что позволит университету зарабатывать средства для дальнейшего развития науки и внедрять в практику свои ноу-хау.
Анна Сергеевна, Вы сейчас затронули очень важную тему. Скажите, пожалуйста, имеется ли в КазНУ им. аль-Фараби опыт коммерциализации результатов исследований в области гуманитарных наук?
Конечно, коммерциализацию результатов гуманитарных исследований осуществлять довольно сложно, но опыт кафедры русской филологии, русской и мировой литературы Казахского национального университета имени аль-Фараби, которой руководит д.ф.н., профессор Б.У. Джолдасбекова, показывает, что это задача решаемая.
Так, на базе кафедры русской филологии, русской и мировой литературы благодаря усилиям заведующей кафедрой, сплотившей коллектив единомышленников, был открыт многопрофильный образовательный центр «Глосса», сотрудники которого, специалисты разных филологических направлений, предлагают на коммерческой основе различные услуги: организация курсов делового общения для бизнес-структур, курсов повышения квалификации для учителей школ и колледжей, курсов подготовки к ЕНТ для выпускников школ, а также специальных курсов «Основы исследовательской деятельности», разработка научно-методических рекомендаций для региональных вузов, проведение лингвистической экспертизы, обучение русскому языку как иностранному и как второму для сотрудников госструктур с целью совершенствования коммуникативных навыков, формирования профессиональной языковой компетенции, рецензирование научных работ старшеклассников, студентов, магистрантов, докторантов, участие в работе жюри олимпиад и конкурсов по русскому языку и литературе, конкурсах по получению научных грантов.
Кроме того, центр занимается организацией круглых столов, конференций, семинаров, осуществляет информационную и научно-методическую поддержку, в случае необходимости предлагает темы для обсуждения, предоставляет услуги модераторов.
Спасибо, Анна Сергеевна, все это действительно хорошие примеры возможной коммерциализации гуманитарного знания. И еще один вопрос, который мы не можем Вам не задать: каков сегодня статус русского языка в Республике Казахстан?
В Конституции Республики Казахстан 1995 года определен статус языков двух наиболее крупных этносов страны – казахского и русского. В статье 7 записано:
1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык.
2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.
В обществе русский язык осознается как средство межнационального общения, как язык науки, как язык, позволяющий использовать неограниченные информационные ресурсы, я имею в виду прежде всего русскоязычный Интернет. Кроме того, в Казахстане действует предложенная Президентом Нурсултаном Назарбаевым Культурная программа трехъязычия (казахский, русский, английский языки). Эта программа находит поддержку в системе образования Республики Казахстан. Таким образом, в обществе устанавливаются следующие отношения между функционирующими языками: казахский язык используется как государственный, русский язык – как средство межнационального общения, язык науки и культуры, английский язык – как средство международного общения, один из ведущих мировых языков, обеспечивающих вхождение Республики Казахстан в глобальное информационное пространство.
И в продолжение уже заданного вопроса позвольте уточнить, каковы сегодня условия функционирования других языков народов Казахстана.
Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народов Казахстана. Для всех этносов, проживающих на территории республики, Конституция определяет право пользоваться родным языком и культурой, о чем сказано в статье 19 п. 2: «Каждый имеет право на пользование родным языком и культурой, на свободный выбор языка общения, обучения и творчества», то есть, в Казахстане в соответствии с Законодательством не допускается ущемление прав граждан по языковому признаку.
В целях реализации взвешенной языковой политики указом Президента Республики Казахстан была принята программа функционирования и развития языков на 2010 – 2020 годы. Цели программы – расширение и укрепление социально-коммуникативных функций государственного языка; сохранение его общекультурных функций; развитие языков этнических групп. Претворение в жизнь этой программы предполагает создание оптимального социолингвистического пространства и способствует упрочению гражданского согласия в обществе и его дальнейшей консолидации.
Государством оказывается помощь языкам всех диаспор. Для развития национальных языков и культур в стране создана система воскресных школ по обучению родному языку. Успешно работают национальные детские сады и школы, в которых на 7 родных языках – казахском, русском, узбекском, уйгурском, таджикском, украинском, немецком – воспитываются и обучаются почти 4 миллиона детей.
Спасибо большое, Анна Сергеевна, что нашли время ответить на наши вопросы, разрешите пожелать процветания Республике Казахстан и Казахскому национальному университету им. аль-Фараби, кафедре русской филологии, русской и мировой литературы и всем Вашим коллегам.
Пользуясь случаем, позвольте поблагодарить руководство ВолГУ, директора института филологии и межкультурной коммуникации профессора Н.Л. Шамне, всех преподавателей за теплый прием и выразить надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
С доцентом кафедры русской филологии, русской и мировой литературы КазНУ им. аль-Фараби Анной Сергеевной Бузело беседовали Е.В. Терентьева и А.Н. Шовгенин.