Преподаватели Института филологии и межкультурной коммуникации опубликовали новую коллективную монографию

Преподаватели кафедры теории и практики перевода опубликовали коллективную монографию «Переводчик XXI века – агент дискурса». Вниманию читателей предлагается анализ проблем перевода как осмысление многолетнего опыта переводческой деятельности преподавателей кафедры – практикующих переводчиков, который, безусловно, используется в учебном процессе. Деятельность переводчика рассматривается с позиций дискурсивной парадигмы, возможности и категории которой позволяют по-новому подойти к освещению прагматики отношений участников опосредованной коммуникации, уточнению их коммуникативных характеристик и компетенций.

Данная монография является продолжением аналитического поиска новых путей решения классических и актуальных задач перевода, предлагаемых преподавателями кафедры теории и практики перевода. Рефлексии преподавательского коллектива относительно дидактики перевода (этапов обучения, формируемых компетенций, дидактических приёмов и т. п.) были представлены в ранее опубликованной коллективной монографии «Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты».

Монография вышла в издательстве «Флинта»/«Наука» благодаря Пакету социальной поддержки молодых учёных ВолГУ, которым была отмечена накануне защиты кандидатской диссертации в 2014 году старший преподаватель кафедры Анна Андреевна Гуреева. Вместе со своим научным руководителем проф. В. А. Митягиной она выступила в качестве редактора монографии.В монографии три главы, посвященные различным аспектам переводческой деятельности: «Блиц-коммуникация клиентов как задача агента», «Дискурс агента как «третье пространство»», «Самооптимизация как цель агентов». Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах – медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют внимание профильным компетенциям переводчика и определяют роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в их совершенствовании, предлагают анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий. Книга  вызвала большой интерес со стороны коллег на съезде Союза переводчиков России в мае этого года.

Кафедра теории и практики перевода выражает сердечную благодарность Управлению науки, инноваций и подготовки научных кадров ВолГУ за сопровождение данного проекта и огромную поддержку, позволившие опубликовать монографию в одном из ведущих российских научных издательств.

Share this post for your friends:

Friend me: