Преподаватель ВолГУ приняла участие в международном семинаре переводчиков

C 30 марта по 1 апреля 2017 года в Пермском национальном исследовательском политехническом университете прошел семинар-практикум по переводу на русский язык научных трудов одного из ведущих переводоведов современности профессора Кристиане Норд. Данная встреча ознаменовала собой финальный этап проекта по созданию сборника «Функции в текстах и переводах. Избранные произведения К.Норд», начало которому было положено в мае прошлого года.

Кристиане Норд (http://www.christiane-nord.de/) широко известна в профессиональном мире как одна из разработчиков функциональной теории перевода, практикующий переводчик и заслуженный преподаватель ряда немецких университетов (Гейдельбергского университета имени Рупрехта и Карла, Университета прикладных наук Магдебург-Штендаль и Венского государственного университета).

К участию в семинаре были приглашены авторы лучших переводов, выполненных как в составе рабочих групп, так и индивидуально.

Волгоградский государственный университет в Перми представила ассистент кафедры теории и практики перевода М.Ю. Свинкина, чья работа была отмечена жюри конкурса дипломом I степени в номинации «Лучший перевод терминологии».

«Все три дня семинара были очень насыщенными, каждый из них был четко распланирован. В сжатые сроки нам было необходимо обсудить проблемные места в переводах, договориться о единой терминологии и принятых сокращениях, чтобы добиться единообразия в изложении информации и тем самым облегчить читателю восприятие научного текста. Так, уже в самом начале у всех переводчиков возник вопрос:  нужно ли сохранять стиль изложения автора от первого лица или же лучше использовать безличные конструкции, а где это невозможно – перейти на первое лицо во множественном числе? В данном случае выбор был сделан в пользу второго варианта, принимая во внимание традиции российского академического дискурса. Уникальность подобной встречи заключалась в возможности задать вопросы непосредственно самому автору. Например, в статье, которую я переводила, встречались примеры не только на немецком, но и на английском, испанском и французских языках, т.к. сама Кристиане Норд владеет ими в совершенстве. Для меня же пассажи на испанском и французском  стали не самой легкой задачей, решить которую удалось только в ходе дискуссии с коллегами и самим автором», – отмечает М.Ю. Сви
нкина.

Издание сборника «Функции в текстах и переводах. Избранные произведения К.Норд» планируется в конце 2017 года.

 

Share this post for your friends:

Friend me: