Лингвистика — одна из самых таинственных, требовательных и интригующих умы абитуриентов дисциплин. В нашем институте данная сфера предствалена двумя направлениями: Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение) и Фундаментальная и прикладная лингвистика. Поскольку встречи проходили параллельно будущим лингвистам пришлось разделиться.

Чем занимаются студенты, поступающие на направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»? Какие дисциплины помогут студентам постичь основы лингвистической экспертизы, научиться анализировать образцы устной и письменной речи? Сколько иностранных языков изучают студенты?

Об этом шел разговор с будущими абитуриентами и родителями в учебной лаборатории прикладной лингвистики. Профессор кафедры английской филологии Елена Юрьевна Ильинова рассказала о традициях и инновациях обучения английскому языку в ВолГУ, а также немного приоткрыла завесу прикладных лингвистический тайн.

В этот же день 24 марта 2019 года состоялась очередная лекция в рамках Воскресной лингвистической школы «Я – переводчик». Занятие было приурочено ко Дню открытых дверей ВолГУ. Все началось со встречи с заведующей кафедрой теории и практики перевода В. А. Митягиной.

Получив всевозможную информацию по вопросам поступления в институт, ребята (а это были, в основном, учащиеся 10-х классов различных районов г. Волгограда) перешли в аудиторию 4-09 Б, которая является не просто учебным классом, а кабинетом синхронного перевода.

Будущие абитуриенты с нескрываемым интересом рассматривали профессиональное оборудование для переводчиков-синхронистов: специальные кабины, пульты, микрофоны и др. Выбор аудитории не был случайным – тема запланированной лекции касалась истории синхронного перевода и методики преподавания этой дисциплины в вузе.

 

Большое оживление вызвало обсуждение самого понятия «синхронный перевод». Каждый попытался представить свою версию того, как работают синхронисты, но наибольший интерес гости института проявили к истории создания кафедры и программам студенческой мобильности в рамках партнёрских соглашений с университетами Франции, Бельгии, Германии, Чехии.

 

 

Процесс литературного перевода как видят его абитуриенты

 

 

Переводческая тематика незаметно «перетекла» в собственно лингвистическую. Оказалось, что одним из вопросов, интересующих десятиклассников больше всего, было определение «своей» пары языков – и здесь вспомнили о родственных языках, о том, что они могут иметь разную структуру. Поговорили и о выборе второго иностранного языка: что нужно сделать, чтобы он изучался легко и был востребован на рынке труда. Глаза горели!…

Share this post for your friends:

Friend me: