31 октября и 1 ноября 2019 г. в Волгограде уже в шестой раз состоялся Международный форум общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке». В этом году в форуме приняли участие представители 40 стран, среди которых делегации из городов-побратимов Волгограда, послы Бельгии, Аргентины, Европейского Союза в России, члены Германо-российского форума, Фонда им. Розы Люксембург, депутаты фракции «Левые» в бундестаге ФРГ и другие общественные деятели.
«Тайны синхронного балкона», или синхроним везде и с удовольствием!
Переводческие услуги (синхронный и последовательный перевод) во время пленарного заседания, панельных дискуссий, секционных круглых столов в рамках форума осуществляли преподаватели кафедры теории и практики перевода доценты Э.Ю. Новикова и М.Ю. Фадеева, ассистенты А.С. Беседин и Ю.В. Чеметева, а также выпускники кафедры переводчики И. Аванесова, С. Титаренко, И. Алимов, В. Майер.
ВолГУ стал ключевой площадкой проведения второго дня Международного форума, благодаря чему у студентов-переводчиков была возможность принять участие в секционных заседаниях, а также понаблюдать за работой старших коллег-переводчиков и вдохновиться сложностью и азартом работы синхрониста. Студенты смогли воочию убедиться, какими бывают технические условия в специализированных кабинках, увидеть посменную работу синхронистов, понять, как осложняют перевод форс-мажорные обстоятельства работы без текстовых докладов, сбои техники, неработающие микрофоны и т.п. Такое погружение в реальную ситуацию перевода, несомненно, послужит дополнительным стимулом для более качественного и интенсивного освоения данной сложной и интересной профессии на занятиях.
Своими впечатлениями делится преподаватель кафедры, переводчик-синхронист Э.Ю. Новикова: «Как приятно встретиться с уже постоянными участниками форума и познакомиться с новыми гостями, в очередной раз испытать себя на прочность синхрониста-стахановца, насладиться своей работой и работой коллег по переводческому цеху, а на «полях» форума поговорить о спортивных достижениях с бывшим бургомистром Кёльна, о проблемах миграции с редакторами швейцарской газеты «Zeit-Fragen», об актуальной политической ситуации с депутатами бундестага, обняться с руководителем общества «Кёльн-Волгоград», сфотографироваться с лорд-мэром Ковентри, иностранными послами, гостями и друзьями форума».
Зав. кафедрой теории и практики перевода проф. В.А. Митягина совместно с пресс-секретарем фракции «Левые» в бундестаге Михаэлем Шликом выступила модератором круглого стола «Германия и Россия в глобальной политике: векторы развития отношений», который, по оценкам СМИ, стал одним из наиболее обсуждаемых мероприятий шестого «Диалога на Волге». В заседании круглого стола приняли активное участие магистрантка А.-Л. Копп и тьютор Л. Ледовских из вуза-партнера ВолГУ — Института переводоведения, языкознания и культурологии Майнцского университета (Германия).
«Посольский перевод», или второй рабочий язык всегда пригодится
Своим опытом и советами будущим переводчикам делится начальник управления международного сотрудничества ВолГУ, преподаватель кафедры теории и практики перевода, переводчик-синхронист М.Ю. Фадеева:
В рамках форума «Диалог на Волге» проходили различные встречи, в том числе с участием высоких гостей дипломатического ранга. Одна из таких встреч проходила одновременно с участием посла Бельгии и посла ЕС в России, поэтому рабочим языком был обозначен английский. Согласно дипломатическому протоколу послов, как правило, сопровождает личный переводчик, работающий в одном направлении: с иностранного языка на русский. Поэтому в какой-то момент мне пришлось осуществлять перевод с русского языка на английский, мой второй иностранный язык. Мое напряжение усиливалось еще и тем, что послы как главы дипломатических представительств владеют русским языком на достаточно высоком уровне или же находятся в процессе его изучения и внимательно прислушиваются к говорящему. Единственный выход из положения – справиться с волнением и рассматривать перевод с родного языка на английский как свое главное преимущество, ведь никто другой не владеет в таком количестве информацией о Волгограде и об университете как коренной волгоградец и выпускник ВолГУ. Фоновые знания всему голова!
А еще очень помогает навык наведения справок перед выполнением «переводческого заказа». Так, выяснилось, что для посла ЕС г-на Маркуса Эдерера немецкий язык является родным, а посол Королевства Бельгия г-н Жан Артур Режибо свободно говорит на немецком как одном из официальных языков своей полиязычной страны! Данное обстоятельство придало мне уверенности, ведь шансов вспомнить в нужный момент термин хотя бы на одном из двух языков сразу стало в два раза больше.
Отдельно хочу остановиться на месте переводчика за столом переговоров. С учетом сопровождения посла, возможно, несколькими членами делегации (например, политический советник, координатор программ обмена ЕС, переводчик), переводчику с принимающей стороны следует дождаться, пока все гости и руководство займут свои места, и только затем расположиться самому. Возможны два варианта: по левую руку от руководства за столом или же позади на приставном стуле в случае, если мест за столом не хватает. Одним словом, знание этикетной культуры входит в обязательный стандартный минимум компетенций профессионального устного переводчика.
Переводим и «брендим», или перевод как фактор брендинга
Международный форум общественной дипломатии стал точкой притяжения для значимых параллельных мероприятий: в эти дни состоялись, в частности, «Дни международного бизнеса в Волгоградской области». К обеспечению перевода на этой площадке были привлечены преподаватель кафедры теории и практики перевода доц. С.А. Королькова и выпускник кафедры переводчик И. Родин. Осуществлять последовательный перевод и перевод-шушутаж С.А. Корольковой довелось на круглом столе «Территориальный брендинг: стратегии и технологии продвижения территорий» для модератора Ассаэля Адари, одного из ведущих специалистов в этой области, президента консалтингового агентства Occurrence, члена Межминистерского Комитета по оценке бренда Франции, EERP, Paris.
С.А. Королькова делится впечатлениями: «В этот раз у меня сработало «золотое правило» переводчика: любая тема, которой ты начинаешь заниматься по своей ли воле, по необходимости ли, однажды пригодится в профессии. Так случилось и в этот раз. Наша кафедра уже 5 лет проводит исследования по лингвистической и переводоведческой логистике регионального брендинга и туризма в целом. Поэтому перевод на этом мероприятии был для меня сплошным удовольствием и наслаждением, как это всегда бывает, когда отлично понимаешь тематику и свободно владеешь терминологией. К тому же модератор, привыкший работать под переводчика, был «золотым клиентом»: говорил законченными смысловыми блоками, что необыкновенно облегчало работу. Кроме того, аудитория – представители туристических фирм и агентств, природных парков Волгоградской и Астраханской области – очень заинтересованно слушала выступление А. Адари, его комментарии и рекомендации».
Вот такая она разная и интересная — работа переводчиков, которая способствует межкультурному диалогу и развитию общественной дипломатии!