«Непрактикующий переводчик, но использую переводческие навыки каждый день, профессионально постоянно нахожусь в контексте межкультурной коммуникации. Свой успех объясняю совокупностью всех полученных навыков и умений во время учебы, стажировок, практики, фриланса».
Е. Шикерина
На кафедре теории и практики перевода продолжает активно осуществляться юбилейный проект, посвященный встречам с выпускниками ВолГУ, в формате мастер-классов «СЕКРЕТЫ ПРОФЕССИИ (ВСЕГО ПОНЕМНОГУ И НЕМНОГО ОБО ВСЁМ)».
Очередной семинар состоялся 13 марта 2020 года с участием студентов ИФМКК: бакалавров 2-4 курсов и магистров 1 курса. С удовольствием и интересом в мероприятии приняли участие наши иностранные стажёры из университета Сорбонна-Париж 4. Тема встречи – «Россия-Франция: язык, перевод, виноделие и не только...» Мастер-класс провела выпускница кафедры 2008 года Елизавета Шикерина-Ферлин, которая после окончания нашего университета смогла получить филологическое и экономическое образование в Париже и стать специалистом по экспорту в области французского и итальянского виноделия на крупном предприятии SOFRACOP.
Елизавета представила свой опыт работы в сфере экспорта вин в Россию и на Украину. Она в подробностях описала все виды деятельности, которые ей необходимо выполнять для успешного взаимодействия с партнёрами. Скромно, не называя себя переводчиком, а «просто» специалистом в области межкультурной коммуникации, наша выпускница рассказала о видах перевода, осуществляемого ею для каждого конкретного проекта. На первом этапе – это коммерческая корреспонденция с клиентами отрасли, затем – составление презентационных материалов с наложением субтитров на языке перевода для видеороликов. Следующий этап – письменный перевод контрактов и согласование их с обеими сторонами, наконец – ведение двустороннего устного перевода на организуемых бизнес-встречах, обучающих семинарах и дегустациях вин, экспортируемых в Россию.
В заключение Елизавета провела небольшой «тренинг-навигацию», помогающий сориентироваться в классах французских вин, представленных на российском рынке.
Состоявшийся мастер-класс стал интересен не только своим содержанием, но и новой для студентов формой проведения, в которой онлайн-трансляция выступления оратора совмещается с презентацией. Проекция такой формы видео-конференцсвязи на процесс устного перевода — новый вызов в эпоху информационно-коммуникационного взаимодействия, к которому студенты-переводчики смогли с ним познакомиться.