Всепогодный специальный перевод: профессор делится опытом с будущими переводчиками

Преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ, являясь практикующими переводчиками, передают студентам не только комплексные профессиональные знания, но и свой многолетний практический опыт в сфере перевода. Профессор кафедры Элина Юрьевна Новикова поделилась своим недавним опытом специального перевода.

Всепогодный специальный перевод

На фоне появившейся в последнее время тенденции компьютеризации переводческих услуг, ослабления глобального переводческого рынка из-за ограничений, связанных с распространением коронавирусной инфекции, а также санкционной политики Запада, могу с уверенностью сказать, что устный перевод в языковой паре «немецкий-русский» ЖИВ и набирает обороты в садоводческом секторе нашего региона.

Уже два года (2021-2022 гг.) я осуществляю устный и письменный перевод для крупной региональной компании агропромышленного комплекса, которая,в свою очередь, на постоянной основе сотрудничает с германскими производителями сельскохозяйственной техники, ведущими европейскими садовыми питомниками, опытными агрономами и учеными-селекционерами. 

Мне приходится переводить в любую погоду и разное время года, в помещении и на улице, в сложных производственных и комфортных офисных условиях, под проливным дождем, палящим солнцем, на ветру, в грязи, песках, в шумных производственных цехах, автомастерской и гараже, за столом переговоров, в ресторане, в саду и на производственной площадке, а также удаленно в формате видеоконференции. Практически всегда случаются непредвиденные ситуации, коммуникативные сбои, организационные трудности, необходимость быть одновременно в разных  местах и переводить в различных коммуникативных ситуациях: переговоры, обучающие тренинги, пуско-наладочные работы, экскурсия по предприятию, small-talk, беседа и др. Кроме того, всегда надо быть готовой переводить в разных стилистических регистрах, знать специальную терминологию в области устройства и работы техники, производственных процессов, садоводства, экономической составляющей садоводства, бизнес-процессов и так далее.
В июле этого года немецкие партнеры проводили плановой осмотр сада, консультации по защите от вредителей, питанию и обрезке деревьев, а в сентябре проводились пуско-наладочные работы уникального комбайна по сбору урожая яблок, аналогов которому нет в мире, а также обучение инженеров по обслуживанию и эксплуатации.

Накопленный опыт перевода с удовольствием передам нашим студентам, как всегда, поделюсь впечатлениями, расскажу о трудностях, ошибках, особенностях подобного специального перевода, из своего опыта расскажу, как бороться со страхом и справляться со стрессом и попытаюсь подготовить будущих переводчиков к самым разным ситуациям!!!

Э.Ю. Новикова

Share this post for your friends:

Friend me: