Подведены итоги Международной дистанционной олимпиады по переводу «Homo Interpretans»

Завершила свою работу пятая Международная дистанционная трёхъязычная олимпиада по переводу «Homo Interpretans», организаторами которой выступила кафедра теории и практики перевода и региональное отделение Союза переводчиков России.

Олимпиада-2016 была посвящена искусству кино, поэтому участникам было предложено попробовать свои силы в устном переводе видеороликов, представляющих зарубежные кинофильмы, а в письменном переводе – посоревноваться в переводе рецензии на фильм. Также была проведена традиционная викторина по истории и теории перевода, с которой успешно справилось большинство студентов.

Более 200 участников олимпиады из 40 вузов России и ближнего зарубежья – будущие переводчики, лингвисты, филологи, педагоги, экономисты, регионоведы, журналисты и специалистыв в области международных отношений продемонстрировали свое мастерство в устном и письменном переводе с иностранного языка (английский, немецкий, французский) на русский.

Особо выделилась студентка ВолГУ Людмила Абрамова, занявшая первое место в письменном переводе рецензии с немецкого на русский и первое место в устном переводе видеоанонса с английского языка. Также первое место за письменный перевод с немецкого языка получила студентка Южного федерального университета Евгения Дорош.  Анна Холонина из СПбГУ стала лучшей в письменном переводе и заняла второе место в устном переводе с французского языка.

Высокие результаты показали студенты ВолГУ Полина Сазонова, которая заняла первое место в устном переводе и третье место в письменном переводе с немецкого языка, и Николай Грошев, получивший второе место в устном переводе с английского, а также третье место в письменном переводе вместе с Анастасией Зиновьевой, студенткой Южно-Уральского государственного университета.

Участие в Олимпиаде по переводу – это сложная, но интересная форма профессионального испытания. Это прекрасная возможность проявить себя и проверить свои силы.

Оргкомитет благодарит всех участников за проявленный интерес и поздравляет победителей:

Устный перевод с французского языка на русский

1-е место Калмычек Марина (Волгоградский государственный университет)

2-е место Халонина Анна (Санкт-Петербургский государственный университет)

3-е место не присуждалось

Письменный перевод с французского языка на русский

1-е место Халонина Анна (Санкт-Петербургский государственный университет)

2-е место Красикова Олеся (Южно-Уральский государственный университет)

3-е место Мусина Александра, Городнова Анастасия (Волгоградский государственный университет)

Устный перевод с английского языка на русский

1-е место Абрамова Людмила (Волгоградский государственный университет)

2-е место Олина Екатерина (Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет); Грошев Николай (Волгоградский государственный университет)

3-е место Матвеев Илья (Тверской государственный университет); Редькина Ксения (Волгоградский государственный университет)

Письменный перевод с английского языка на русский

1-е место Никитина Анна (Волгоградский государственный университет)

2-е место Барабанова Наталья (Санкт-Петербургский государственный институт культуры)

3-е место Зиновьева Анастасия (Южно-Уральский государственный университет); Грошев Николай (Волгоградский государственный университет)

Устный перевод с немецкого языка на русский

1-е место Сазонова Полина (Волгоградский государственный университет)

2-е место Зайцева Ирина (Волгоградский государственный университет)

3-е место Майер Валерия (Волгоградский государственный университет)

Письменный перевод с немецкого языка на русский

1-е место Абрамова Людмила (Волгоградский государственный университет); Дорош Евгения (Южный федеральный университет)

2-е место Ключак Маргарита (Волгоградский государственный университет)

3-е место Сазонова Полина (Волгоградский государственный университет)

Желаем новых достижений и совершенствования переводческого мастерства!

Share this post for your friends:

Friend me: