Работа переводчиком на крупнейшей в мире выставке пластмасс и каучука в Дюссельдорфе

С 19 по 26 октября в Дюссельдорфе прошла международная специализированная выставка полимерной промышленности «K-Messe 2016». Данная выставка проводится один раз в три года и собирает на одной площадке лидеров отрасли более чем из 60 стран мира.

Посетителям выставки предоставляется возможность ознакомиться с новаторскими инновационными продуктами по всей цепочке отрасли, получить представление о последних научных разработках, найти потенциальных партнеров и провести с ними эффективные переговоры о сотрудничестве.

Представители Волгоградского бизнеса также приняли участие в этом знаковом событии. Осуществление успешной коммуникации и создание атмосферы доверительного диалога возможны лишь при условии полного понимания участниками переговоров друг друга, особенно, если партнеры говорят на разных языках.

Переводчиком для Волгоградской компании «Промобслуживание – С» выступила ассистент кафедры теории и практики перевода М.Ю. Свинкина. По мнению М.Ю. Свинкиной, работа на специализированной выставке представляет собой большой интерес с точки зрения расширения кругозора, развития навыков межкультурной коммуникации и обогащения терминологической базы в кратчайшие сроки и на личном опыте.

«K — Messe» поразила меня своими масштабами: у одного выставочного стенда переговоры могли вестись одновременно на немецком, английском, китайском, арабском и других языках; цифровые показатели выражались в бар, дюймах, погонных метрах,  миллилитрах в секунду; сфера использования терминов и профессионализмов не ограничивалась отдельными областями химической промышленности, машиностроения или сельского хозяйства, лексика носила скорее междисциплинарный характер», – делится впечатлениями М.Ю. Свинкина.

«В первый день я осуществляла перевод переговоров российской стороны с швейцарской, корейской, индийской и греческой компаниями. Не скрою, что готовиться к выставке я начала заранее. Для этого я изучила спектр деятельности российской компании, для руководства которой я должна была переводить, узнала, какие направления сотрудничества могли бы быть им интересны, составила несколько тематических словников с соответствиями на русском и немецком языках. Насколько же сильным было мое смятение, когда я поняла, что все участники используют терминологию на английском языке! Пришлось менять стратегию перевода, саму языковую комбинацию, а вечером заново работать с параллельными текстами на сайтах иностранных компаний, чтобы чувствовать себя уверенно в последующие дни выставки».

На вопрос о том, востребована ли сегодня профессия переводчика в бизнес-среде и какой язык находится в приоритете, М.Ю. Свинкина уверено ответила, что ни один из видов машинного перевода пока не может заменить профессионала в области межкультурной коммуникации. «Существует масса реалий и традиций, с которыми переводчик должен ознакомить партнеров по коммуникации, чтобы они смогли понять друг друга в полной мере. Будь то национальный праздник или просто особенность нумерации этажей в разных странах».

«Работая на выставке в Дюссельдорфе, я еще раз убедилась в удачном выборе своей языковой комбинации «DE – EN – RU» и хорошей базовой переводческой подготовке, которую я получила в родном Институте филологии и межкультурной коммуникации, а также в партнерском Институте переводоведения, языкознания и культурологии Университета им. Йоханнеса Гутенберга г. Майнц в ходе стажировки в рамках программы «Партнерство институтов германистики». Признавая, что английский сегодня стал языком делового общения, не стоит забывать, что профессиональный имидж современного переводчика складывается из владения несколькими языками на одинаково высоком уровне и умения быстро «переключаться» с одной языковой пары на другую особенно в мультикультурных странах».

 

 

 

Share this post for your friends:

Friend me: