C 31 октября по 1 ноября Волгоград стал площадкой для проведения Международного форума общественной дипломатии «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в XXI веке». Свободное общение и взаимопонимание между участниками обеспечивалось слаженной работой команды переводчиков Института филологии и межкультурной коммуникации во главе с директором Института, руководителем Центра перевода ВолГУ, проф. Н.Л. Шамне.

Участниками «Диалога на Волге» стали представители власти, общественные деятели, предприниматели, эксперты и ученые из 12 стран мира и ряда российских городов. В первый день форума, было заявлено такое большое количество спикеров, говорящих на разных языках, что было принято решение использовать синхронный перевод в комбинациях русский ↔ английский, русский ↔ немецкий языки. Работа осуществлялась с применением самой современной аппаратуры синхронного перевода, рассчитанной на 200 участников, которая была приобретена университетом для подготовки будущих переводчиков в 2015 г.   Выступления как англоязычных, так и немецкоязычных ораторов,  переводились в формате «реле», т.е. с использованием русского языка в качестве посредника. В ходе выступления на одном из иностранных языков повышается степень ответственности переводчика на русский, ведь именно с его слов будет передана информация на второй иностранный язык. При этом переводчик за пультом не имеет права забыть о переключении кнопки-регулятора направления перевода. Например, переводя речь заместителя бургомистра г. Хемниц (Германия) для всех сидящих в зале, переводчик работает с нажатой кнопкой А (на русский язык), однако в случае возникновения вопросов на русском языке ему необходимо перевести кнопку в режим B (на немецкий язык), чтобы донести вопрос до оратора-иностранца. В таких условиях наиболее явно ощущается командная работа. Именно поддержка более опытных коллег, чувство «плеча» помогают начинающим синхронистам влиться в общую группу и привить любовь к профессии.

Работа синхрониста требует не только колоссального нервного напряжения и концентрации, но и большой эмоциональной отдачи. В рамках форума «Диалог на Волге» обсуждались такие острые вопросы, как аспекты региональной и глобальной безопасности, угроза терроризма, вызовы миграционной политики, а также возможности сотрудничества между странами и городами. Все речи отличались особой экспрессивностью, что требовало от переводчика  соблюдения заданной тональности дискуссии. Место работы переводчиков становилось зеркальным отражением происходящего в зале: синхронисты вживались в роль ораторов, то начиная неосознанно жестикулировать, сопереживая сказанному, то подхватывая сдержанную манеру оратора.

С уверенностью можно сказать, что синхронный перевод требует мастерства, быстроты реакции и умения в доли секунды анализировать обрушивающийся на тебя поток информации. Образовательная профессиональная программа направления подготовки магистров «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», которая реализуется в ИФМКК, содержит практический курс синхронного перевода, и у студентов  есть возможность подготовиться к выполнению этого сложного вида перевода.  Так, свои первые профессиональные навыки будущие переводчики-синхронисты приобретают в кабинете перевода в ауд. 4-09Б, где установлено оборудование для синхронного перевода на инфракрасных излучателях.

На второй день форума перевод осуществлялся синхронно с применением аппаратуры, последовательно, а также в режиме «шушутажа». Основные трудности возникали, когда ораторы увлекались и начинали очень быстро говорить, добавляли в свою речь афоризмы, строчки известных стихотворений. Переводчикам приходилось «держать удар» и применять такие приемы, как компрессия, смысловое развертывание, трансформация. Последовательному переводу студенты ВолГУ обучаются уже в рамках программы бакалавриата и совершенствуют свои компетенции в рамках магистерской программы. Так реализуется подготовка конференц-переводчика.

От слаженной работы команды конференц-переводчиков зависит успех любого международного мероприятия. Кстати, с условиями работы синхронистов на форуме «Диалог на Волге» ректор ВолГУ В.В. Тараканов ознакомился лично. Василий Валерьевич осмотрел помещение, в котором осуществлялся синхронный перевод, и отметил высокий уровень практической подготовки переводчиков нашего института.     Уверены, что международный Форум «Диалог на Волге» стал прекрасной возможностью для студентов ИФиМКК попробовать свои силы в переводческом деле, запастись массой положительных впечатлений и испытать ни с чем несравнимую радость от хорошо проделанной работы. Преподаватели и аспиранты, в свою очередь, подтвердили свои профессиональные компетенции и запаслись новыми интересными идеями, которые они будут использовать в ходе обучения будущих переводчиков, ведь спрос на них в Волгограде – высокий!

Вот список героев этих двух трудных, но интересных дней:

 

Гуреева А.А. – к.ф.н., старший преподаватель кафедры теории и практики перевода

Свинкина М.Ю. – ассистент кафедры теории и практики перевода

Беседин А.С. – аспирант кафедры теории и практики перевода

Тимохина Ю.В. – аспирант кафедры теории и практики перевода

Зайцева И.А. – магистрант гр. Ппмн–151

Абрамова Л.А.  – магистрант гр. Ппмн – 151

Жданова Д.М. – магистрант гр. Ппмн – 161

Грошев Н.В. – магистрант гр. ППма-161

Волкович В.Р. – студент гр. АН –133

Скроцкая В.А. – студент гр. АН – 133

Казанкова Ю.В. – студент гр. АН – 134

Шапкина Е. А. – гр. АН – 132