Лайфхаки юридического и технического переводчика: кафедра типп провела переводческие декабрьские встречи

В рамках проекта «СЕКРЕТЫ ПРОФЕССИИ (ВСЕГО ПОНЕМНОГУ И НЕМНОГО ОБО ВСЁМ)» кафедра теории и практики перевода для студентов института филологии и межкультурной коммуникации в декабре провела ряд интересных встреч со специалистами в области перевода и межкультурной коммуникации. Поделиться опытом и рассказать о секретах, казусах, требованиях и лайфхаках профессии пришли практикующие переводчики.

13 декабря о тонкостях юридического перевода рассказала Н.С. Коробейникова, практикующий переводчик, член Союза переводчиков России, преподаватель онлайн-курса «Основы юридического перевода» (Волгоград). В докладе «8 лайфхаков юридического переводчика» были рассмотрены такие вопросы, как:

  • оптимизация переводческого поиска, в т.ч. с помощью языка-посредника;
  • оформление текста-перевода;
  • знакомство с актуальными тенденциями на рынке переводческих услуг;
  • пополнение копилки знаний;
  • готовность к сложным новым задачам;
  • способы и пути накопления и обогащения переводческого опыта.

25 декабря перед студентами выступила и поделилась богатым опытом работы штатного переводчика на производстве Е.В. Овчинникова, руководитель отдела переводов (Российская алюминиевая компания «РУСАЛ» (Красноярск). Её переводческая карьера началась на Волжском трубном заводе (8 лет) и уже два года успешно продолжается в Красноярске в компании «РУСАЛ». В своем выступлении Е.В. Овчинникова обратила внимание студентов на такие аспекты переводческой деятельности, как:

  • ожидания и реальность переводческой деятельности;
  • накопление опыта и знаний в отрасли;
  • развитие коммуникативных навыков;
  • необходимость и технология ведения тематического глоссария;
  • пунктуальность в работе переводчика;
  • необходимость быстрого принятия решений по ситуации;
  • специфика работы в команде;
  • поведенческие и профессиональные этические нюансы, включая вопросы дресс-кода;
  • специфика собеседования при приеме на работу и советы молодым переводчикам, как себя правильно вести, презентовать и убедить в компетентности.

Советы и истории специалистов из реального переводческого сектора в формате «взгляд со стороны» являются успешным и логичным дополнением к знаниям студентов, получаемым на занятиях в период обучения переводу в ВолГУ с преподавателями-практикующими переводчиками. 

Кафедра теории и практики перевода продолжит серию интересных встреч в 2020 г.

Мы поздравляем студентов и коллег с наступающим Новым Годом и желаем всем успехов, вдохновения, новых интересных проектов и удачи!!!

Share this post for your friends:

Friend me: