Удаленный синхронный перевод: опыт кафедры теории и практики перевода

Преподаватели кафедры теории и практики перевода Новикова Э.Ю., Фадеева М.Ю., Беседин А.С. и выпускник кафедры Алимов И.В. выступили переводчиками на международном форуме в Волгограде.

Волгоград уже давно зарекомендовал себя экспертной площадкой общественной дипломатии, по традиции в этом году уже в 6-й раз состоялся международный форум «Диалог на Волге: мир и взаимопонимание в 21 веке».

В этом году ввиду ограничений из-за пандемии коронавируса Covid 19 обмен мнениями по широкому кругу вопросов на форуме проходил в смешанном формате с очным и виртуальным участием многочисленных гостей, экспертов, партнеров Волгограда.

Ежегодно на полях форума осуществляют переводческую деятельность (синхронный и последовательный перевод) преподаватели, студенты и выпускники кафедры теории и практики перевода, которые уже два года подряд активно осваивают удаленный синхронный перевод на платформе ZOOM.

Формат видео-конференций имеет ряд отличий от традиционного очного проведения мероприятий и подразумевает развитие новых специфических умений конференц-переводчиков, которые сталкиваются в своей работе с такими сложностями и рисками как качество звука и видеосвязи, организация рабочего места переводчика, взаимодействие с партнером по переводу и заказчиком и др. Несмотря на некоторые организационные шероховатости, наши переводчики и в этот раз достойно справились с ролью межкультурных и межъязыковых посредников в Диалоге общественной дипломатии.

Полученный опыт перевода в новых условиях и форматах международного общения, как всегда, будет применен в дидактике перевода для студентов бакалавров и магистрантов по направлению подготовки «Лингвистика».

Переводчик из ВолГУ всегда идет в ногу со временем!!!!

Share this post for your friends:

Friend me: