не завОдитесь? идите на завод!
Семестр подходит к концу, скоро сессия и Новый год, а нам захотелось получить незабываемые впечатления уже сейчас. На протяжении более 15 лет в программе подготовки переводчиков есть курс устного перевода экскурсии, в рамках которого мы – преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики — проводим со студентами внеаудиторные занятия по важным экскурсионным объектам города. В этот раз проф. кафедры Э.Ю, Новикова вместе со студентами бакалаврами 3 курса и магистрантами 1 и 2 курсов, изучающих немецкий как первый иностранный язык, захотели отправиться на экскурсию по заводу.
Гостеприимным оказался ОАО «Волгограднефтемаш» — крупное машиностроительное предприятие города, с которым у кафедры сложились добрые отношения по изучению иностранных языков (прим. сотрудники предприятия были слушателями Президентской программы подготовки управленческих кадров и изучали иностранные языки в ВолГУ).
Экскурсия на завод была инициирована преподавателем не только из праздного любопытства, а имела необходимый эффект погружения в тренируемые на занятиях коммуникативные ситуации и виды перевода.
Экскурсия по предприятию длилась два часа, они пролетели незаметно и очень увлекательно. Программа оказалась очень насыщенной, профессионально-ориентированной и очень познавательной для будущих переводчиков.
Студенты посмотрели корпоративный фильм об истории завода, его основной деятельности, производственных процессах, партнерах, прослушали подробный инструктаж по технике безопасности. Имели возможность пообщаться с работающими на заводе переводчиками, которые рассказали тонкости, сложности и интересности своей переводческой деятельности: какие тексты приходится переводить письменно, в каком объеме и в какие сроки, как происходит устный перевод, с какими языками чаще всего поступают заказы. А знакомство с цехами, оборудованием, техническими возможностями привели всех в полный восторг! При этом студенты убедились, что работа технического (отраслевого) переводчика сложна, она предполагает глубокие знания – иностранного языка в целом, терминологии, а также предметные знания отрасли.
Белова Александра, гр. ЛНм-221:
«Было безумно интересно узнать об особенностях условий, в которых работают технические переводчики. Интересные вызовы, с которыми переводчику приходится сталкиваться, только мотивируют учиться дальше и развиваться.»
Фельдман Полина, гр. ЛНм-221:
«Экскурсия, в ходе которой мы узнали об истории завода, посмотрели на работу двух цехов и на себе испытали все трудности устного перевода в условиях производства, нам очень понравилась. Большое спасибо всем работникам волгограднефтемаш!»
Хрусталева Алина, гр. ЛНм-221:
«Для магистра это стало невероятным опытом! Мы смогли на практике увидеть насколько тяжело осуществлять перевод в цехах, а также какой объем терминологии необходимо знать переводчику.»
Осипова Марина, гр. ЛНАб-201:
«Большое спасибо за организованную экскурсию! Было очень интересно посетить предприятие и посмотреть изнутри все его процессы, пообщаться с практикующими переводчиками и узнать о нюансах их работы. Уверена, что данное мероприятие очень поможет при выборе направления своей будущей профессиональной деятельности!!!»
Сиберт Ангелина, гр. ЛНАб-201:
«Я считаю, экскурсия на заводе Волгограднефтемаш была очень полезна. Помимо того, что было очень интересно узнать об истории завода, сотрудник (переводчик) поделилась своим опытом и рассказала о том, какой бывает ее мработа. Кроме того, нам предоставили возможность узнать, какие условия работы переводчиком бывают. Это дало нам понять, что не всё так просто, как нам иногда кажется)».
Всему этому необходимо усердно учиться, чтобы работа переводчиком была в радость и удовольствие!!! Будем совершенствовать себя на аудиторных и внеаудиторных занятиях)