Час заведующего кафедрой в Zoom

Уважаемые выпускники!

            С 26 мая 2020 года будут проводиться веб-конференции, на которых заведующие кафедрами (руководители образовательных программ) ответят на ваши вопросы по организации и проведению государственных экзаменов и защит выпускных квалификационных работ.
            Идентификатор конференции будет разослан на корпоративную электронную почту.

Выписки для ЗО

Уважаемые студенты заочной формы обучения!Размещены обновленные выписки из учебного плана 2019-2020 учебного года (см. вкладку РАСПИСАНИЕ / ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / Выписка из УП заочники (все)).

Секции кафедры германской и романской филологии

23-24 апреля 2020 состоялся ряд секций кафедры германской и романской филологии для студентов и преподавателей.


На секциях «Лингвосемиотический и лингводидактический аспекты межкультурной коммуникации» (23.04.2020) и «Актуальные проблемы профильно-ориентированного обучения иностранным языкам» (24.04.2020 в 8.30) обсудили современные технологии обучения иностранным языкам, способы коммуникации и межличностного взаимодействия.


24 апреля 2020 (начало 09:00) состоялась секция кафедры германской и романской филологии «Актуальные проблемы лингвистики в контексте диалога и полифонии языков и культур» (Zoom. https://us02web.zoom.us/j/81337320759?pwd=V3hLSlRTN3U3c0lmdUNqRit2SHpDZz09. Идентификатор конференции: 813 3732 0759), на которой молодые ученые и обучающиеся представили свои исследования (председатель: Елтанская Е.А., члены комиссии — Ребрина Л.Н., Палашевская И. В., Егорченкова Н.Б., Простов А.В.). Порадовала очень широкая проблематика докладов.

Читать далее «Секции кафедры германской и романской филологии»

Секции кафедры ТИПП 24 АПРЕЛЯ 2020 9.00 – 13.30.

Научные секции кафедры теории и практики перевода во всей полноте отразили исследовательские интересы преподавателей, традиции и инновации в разработке проблем переводоведения и коммуникативной лингвистики. Студенты представили свои научные проекты, прежде всего, выполненные в рамках подготовки к защите выпускных квалификационных работ. Все секции состоялись на платформе Zoom.  

На секции  «Дискурсивная парадигма перевода» (председатель: проф. Митягина В.А..; сопредседатели: доц.Новикова Э.Ю., доц. Махортова Т.Ю., доц. Новожилова А.А.)  11 студентов представили свои исследования, посвященные различным аспектам изучения перевода в разных коммуникативных пространствах.  Участники обсудили проблемы перевода в туристическом дискурсе, затронули вопросы, касающиеся создания многоязычного контента сайтов, направленных на брендирование города или региона, рассмотрели особенности перевода заголовков текстов СМИ и названий художественных произведений. Студенты активно участвовали в работе секции, задавали друг другу вопросы и отвечали на них. Лучшими признаны доклады Анастасии Бойко (НА-161) «Перевод на «легкий язык» как интралингвальный перевод» и Елены Семеновой (ЛНм-181) «Тексты событийного маркетинга: лингвокультурологический и переводческий аспекты (на материале немецкого и русского языков)».

Читать далее «Секции кафедры ТИПП 24 АПРЕЛЯ 2020 9.00 – 13.30.»

Волгу вступил в Международный консорциум по изучению немецкого языка и культуры Германии «Netzwerk D».

Состоялся первый сетевой семинар при участии преподавателей ИФиМКК.

С целью улучшения качества вузовского образования, совершенствования учебного процесса в условиях дистанционного обучения, развития академических связей и международного сотрудничества ВолГУ стал членом Международного консорциума по изучению немецкого языка и культуры Германии «Netzwerk D».

Инициатором создания консорциума стал Институт интенсивного обучения иностранным языкам земли Северный Рейн-Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (ФРГ) во главе с директора института К. Вашиком, к работе которого присоединились уже ведущие вузы России таких городов, как Киров, Нижний Новгород, Архангельск, Смоленск, Тверь, Абакан, Ярославль, а теперь и ВолГУ.

Читать далее «Волгу вступил в Международный консорциум по изучению немецкого языка и культуры Германии «Netzwerk D».»

Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения

Кафедра теории и практики перевода активно проводит онлайн-занятия на платформе видеоконференций ZOOM в условиях дистанционного обучения.  В режиме реального времени преподаватели кафедры проводят онлайн-лекции, семинары по дисциплинам семестра для будущих переводчиков. Особое внимание — обучение устному и письменному переводу в новом формате дистанционного образовательного процесса, который создал объективные возможности научиться инновационному, весьма востребованному в глобализованном мире виду устного перевода – удаленному переводу.

Этот вид перевода стал одним из самых трендовых на современном переводческом рынке. Технологии видео-удаленного перевода (синхронный /последовательный перевод) показывают интенсивный рост в коммерческом секторе (выставки, переговоры, туризм, др.). Удаленный перевод предъявляет ряд специфических требований к переводчику, формирование которых должно происходить в соответствующих условиях дистанционного взаимодействия. Все трудности, преимущества и недостатки онлайн-коммуникации без границ студенты познают на практике, осуществляя учебный удаленный перевод на занятиях с опытными преподавателями-практикующими переводчиками.

Читать далее «Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения»