Научные секции кафедры теории и практики перевода во всей полноте отразили исследовательские интересы преподавателей, традиции и инновации в разработке проблем переводоведения и коммуникативной лингвистики. Студенты представили свои научные проекты, прежде всего, выполненные в рамках подготовки к защите выпускных квалификационных работ. Все секции состоялись на платформе Zoom.  

На секции  «Дискурсивная парадигма перевода» (председатель: проф. Митягина В.А..; сопредседатели: доц.Новикова Э.Ю., доц. Махортова Т.Ю., доц. Новожилова А.А.)  11 студентов представили свои исследования, посвященные различным аспектам изучения перевода в разных коммуникативных пространствах.  Участники обсудили проблемы перевода в туристическом дискурсе, затронули вопросы, касающиеся создания многоязычного контента сайтов, направленных на брендирование города или региона, рассмотрели особенности перевода заголовков текстов СМИ и названий художественных произведений. Студенты активно участвовали в работе секции, задавали друг другу вопросы и отвечали на них. Лучшими признаны доклады Анастасии Бойко (НА-161) «Перевод на «легкий язык» как интралингвальный перевод» и Елены Семеновой (ЛНм-181) «Тексты событийного маркетинга: лингвокультурологический и переводческий аспекты (на материале немецкого и русского языков)».

В работе секции «Лингвопрагматические и лингвокультурологические проблемы письменного перевода» (председатель: доц. Новикова Т.Б..; сопредседатель: доц. Фадеева М.Ю.) приняли участие 10 из 13 заявленных студентов. Следует отметить качественную подготовку студентов-бакалавров. Презентации были содержательными, доклады в строго научном стиле. Ма Чжаокунь (АН-163) продемонстрировал основательный анализ по теме “Лингвокульторологические и прагматические проблемы локализации сайта вуза”; доклад Косовой Нины (АН-162) запомнился четкой структурой, удачными примерами, уверенным владением материалом. 

На заседании секции «Лингвокогнитивные проблемы перевода» (председатель: доц. Усачева А.Н.; сопредседатель: доц. Сидорович Т.С.)   были представлены 10 докладов. Участники отмечают, что лучшими по содержанию стали доклады Алины Иргазиевой «Лингвокультурный феномен православных реалий и проблемы перевода» и Евгении Акимцевой «Проблемы перевода англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык». По единодушному мнению всех присутствующих, лучшей по оформлению была признана презентация Елизаветы Вальковой «Когнитивный фактор качества переводов интернет-сайтов». Заседание секции оказало мотивирующее воздействие на студентов 3 курса, которые сразу же отреагировали следующим образом: «Спасибо большое! Было очень-очень интересно, надеюсь, что в следующем году нам удастся выступить ещё лучше 😃 Кристина Скиба».

На заседании работы научной секции «Прагматические аспекты перевода» (сопредседатели: доц.Попова О.И., доц. Королькова С.А.)   были представлены работы, в которых исследуются актуальные проблемы перевода: прагматические аспекты перевода, сложности локализации, вопросы адекватности перевода, а также рассматриваются специфика  коммуникации в рамках интерсемиотического и межкультурного общения, лексико-семантические феномены (фразеологизмы, метафоры).

Интересную дискуссию вызвало обсуждение понятий «адекватность/эквивалентность», «локализация/перевод», «лексико-грамматический/семантический подход к переводу». Вопросы к докладчикам касались, в большей степени, прогнозируемых выводов в корреляции с целью и задачами исследования, дальнейшей перспективы работы, специфики исследуемого материала. Лучшими были признаны  работы С.В. Бастинчук «Стратегии перевода имен собственных в анимационном фильме» и К.С. Дадажоновой    «Проблемы прагматической адаптации газетных заголовков в переводе»). Заседание секции прошло очень продуктивно, живо и заинтересованно. Приглашённые гости – студенты 3 курса гр.ФА 171- высказали своё положительное мнение об эффективности приглашения их на подобного рода мероприятия.

Share this post for your friends:

Friend me: