15 и 18 апреля 2014 г. кафедра теории и практики перевода провела тренинговые мероприятия, ставшие традиционными, в виде симуляций круглого стола по теме «Финансовое развитие регионов. Инвестиции в российские регионы» для последовательного перевода бакалавров 4-го курса и научно-практического семинара «Инновации в теории, методике и дидактике перевода» для синхронного перевода магистров 2-го курса.

Идея проведения подобных мероприятий, участие в которых оценивается и учитывается в рейтинге студентов в виде баллов за итоговую модульную контрольную работу у бакалавров и за зачётную контрольную работу у магистров, основывается на понимании необходимости максимально приблизить эти два вида мониторинга успеваемости к реальным ситуациям последовательного и синхронного перевода для адекватной оценки когнитивной готовности выпускников двух ступеней к профессиональной переводческой деятельности.

При этом алгоритмы подготовки и проведения круглого стола и научно-практического семинара различаются по причине специфики видов устного перевода, базирующейся на доминировании одного из двух способов перевода – смыслового в последовательном и знакового в синхронном, а также на плюс- и минус-факторах этих режимов перевода.

За несколько дней до запланированного круглого стола бакалавры получили программу мероприятия, включающую список организаторов, список докладчиков с темами речей на русском, английском, немецком и французском языках, приблизительный спектр тем для выступлений участников. Студентам было предложено самим составить тексты докладов и выступлений, что позволило оценить не только переводческую компетенцию, но и степень сформированности текстопорождающей компетенции. Преподаватели кафедры с удовлетворением отметили высокую организованность, самодисциплину и соблюдение этических норм переводчика участниками круглого стола, а также серьёзное и ответственное отношение студентов, проявившееся как на этапе подготовки, так и в процессе развёртывания сценария мероприятия.

Для подготовки к синхронному переводу научно-практического семинара «Инновации в теории, методике и дидактике перевода» студенты получили тексты докладов за неделю до симуляции, что соответствует модельной ситуации конференц-перевода. Доклады по актуальным темам транслятологии на русском, английском, немецком и французском языках были подготовлены и представлены в ходе семинара преподавателями кафедры теории и практики перевода. В семинаре приняла участие также наша коллега из Германии – тьютор Института переводоведения, языкознания и культурологии университета г. Майнц Ханне Визнер, которая в этом семестре ведет курс письменного перевода на кафедре теории и практики перевода.

Нелёгкий сам по себе процесс синхронного перевода был осложнён, с одной стороны, релейным синхроном, при котором оратор говорит на языке, которым владеют не все, находящиеся в кабинах переводчики. Такие кабины соединяются при помощи аудиосвязи с опорной кабиной, в которой переводится текст оригинала, получают перевод на общий (русский) язык и выполняют с его помощью перевод на свои активные языки для своих целевых аудиторий. С другой стороны, кроме знакомых докладов переводчикам пришлось спонтанно переводить вопросы и ответы участников семинара, а также реплики модератора мероприятия, то есть выполнять реальную работу профессионального конференц-переводчика.

Мы с обоснованной гордостью можем констатировать успех проведения подобных переводческих симуляций, их несомненно важную роль в учебном процессе в качестве замечательного стимула к мотивированному совершенствованию переводческой компетентности студентов и ещё одного шага на пути к профессиональной зрелости переводчиков.

А.Н. Усачёва, доцент кафедры теории и практики перевода

Share this post for your friends:

Friend me: