Кафедра теории и практики перевода провела очную сессию Международной конференции «ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ, МЕТОДИКЕ И ДИДАКТИКЕ ПЕРЕВОДА»

В рамках недели науки кафедра теории и практики перевода организовала и провела круглый стол по актуальным вопросам переводоведения. По традиции данное научное мероприятие стало площадкой для итогового занятия по синхронному переводу магистрантов 2 года обучения по направлению подготовки 45.04.02. «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Студенты в условиях многоязычия осуществляли синхронный перевод научных докладов и дискуссий на самые разные темы научных исследований преподавателей кафедры:

  • инновации в профессии переводчика эпохи цифровых технологий;
  • терминологические аспекты перевода на примере феномена «Brexit» и технического перевода;
  • технология перевода в туристическом дискурсе на материале музейной коммуникации и территориального маркетинга;
  • вопросы интерсемиотического перевода на материале кинодискурса и др.

Тьютор А. Гайдамак в рамках партнерского сотрудничества по германистике с институтом переводоведения, культурологии и языкознания Гермерсхайм (Майнцевский университет, Германия) познакомила коллег и магистрантов с переводческими школами и традициями в Германии.

Преподаватели с удовольствием отметили высокий уровень подготовки студентов, которые успешно справились с поставленными задачами и осуществили качественный перевод.

Проведенное мероприятие в очередной раз показало соответствие уровня подготовки будущих переводчиков в ВолГУ актуальным требованиям к синхронным переводчикам на рынке профессиональных услуг, готовность преподавателей в своей медико-дидактической работе реагировать на инновационные процессы в данной профессии, проводить объективную оценку сформированных компетенций и готовить будущих переводчиков к самым сложным задачам и требованиям.

Share this post for your friends:

Friend me: