ВолГУ на международной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»

С 18 по 21 ноября на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова прошла международная научная конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации». ВолГУ на конференции представили студентки 4 курса Марина Обухова и Мария Щеглова под руководством доц. кафедры теории и практики перевода Марины Юрьевны Фадеевой. По словам участниц, поездка запомнилась множеством интересных и полезных мероприятий.

Обо всем по порядку. Первым испытанием стал конкурс письменного перевода. Девушки приняли участие в конкурсе в двух языковых комбинациях: английский-русский и французский-русский. «Нам было интересно попробовать свои силы за пределами родного университета по двум изучаемым языкам», — делиться Марина Обухова.

Программу конференции продолжила серия мастер-классов. Так, профессор НГЛУ Ольга Владимировна Петрова и координатор проекта Лаборатория художественного перевода Ирина Сергеевна Разина провели занятие, в ходе которого проанализировали  типичные ошибки, допущенные конкурсантами, рассказали об основных принципах художественного перевода, задачах, решаемых переводчиком, на примере отдельного текста. Мастер-класс по синхронному переводу (английский язык) провёл д. фил. н., зав.кафедрой теории и практики английского языка и перевода, председатель правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников. «Синхронный перевод преподается в ВолГУ в рамках магистерской программы, поэтому для нас как бакалавров было крайне любопытно посетить занятия и узнать для себя что-то новое», – отмечает Мария Щеглова.

В заключении конференции студентки выступили с научным докладом на тему «Перевод в сфере искусства: трудности перевода этикетажа». «Мы рады, что у нас появилась такая замечательная возможность рассказать о своем исследовании и получить ценные рекомендации. Ведь насущность проблемы перевода этикетажа неоспорима: в какой музей не зайдёшь – либо перевод этикеток полностью отсутствует, либо зачастую выполнен так, что переводческое сердце просто слезами обливается. Стоит также отметить, что наша работа носит прикладной характер: объектом нашего исследования стали этикетки, подготовленные нами в рамках волонтерской работы по переводу контента для Волгоградского музея изобразительных искусств им. И.И. Машкова». 

Share this post for your friends:

Friend me: