Победители олимпиады по издательскому делу «Печатный двор»

printhouse27 апреля состоялось награждение победителей олимпиады по издательскому делу «Печатный двор», организатором которой выступила кафедра литературы, издательского дела и литературного творчества. Читать далее «Победители олимпиады по издательскому делу «Печатный двор»»

Студенты ИФиМКК стали победителями «СтудКор-2012»!

mary2Городской конкурс студенческой журналистики «СтудКор-2012» — один из этапов ежегодного студенческого фестиваля «Студенческая весна на Волге». Читать далее «Студенты ИФиМКК стали победителями «СтудКор-2012»!»

Победитель «Студенческой весны на Волге — 2012» — студентка ИФиМКК!

11 апреля в городском конкурсе «Студенческая весна на Волге – 2012» Александра Елизарова заняла 1 место в номинации «Авторская песня» и получила путёвку на областной тур фестиваля, где будет представлять ВолГУ. Читать далее «Победитель «Студенческой весны на Волге — 2012» — студентка ИФиМКК!»

Гостья из Великобритании в английском клубе «YES»

carol12 апреля 2012 кафедра английской филологии и участники клуба YES встречали гостью из Великобритании Кэрол Браун. В Волгограде она координирует проект по подготовке выставки Сталинград-Ковентри к празднованию дня окончания Сталинградской битвы в 2013 году. Читать далее «Гостья из Великобритании в английском клубе «YES»»

Положение о литературном конкурсе «Златоуст»

Цели и задачи Конкурса

— выявление (поиск) талантливых авторов, содействие их творческому росту;

— привлечение внимания широкой общественности к литературному творчеству студентов, магистрантов и аспирантов Волгоградского государственного университета;

— сохранение и развитие русской национальной литературы и культуры. Читать далее «Положение о литературном конкурсе «Златоуст»»

Итоги Международной дистанционной олимпиады по переводу «Homo Interpretans»

Подведены итоги Международной дистанционной олимпиады по переводу «Homo Interpretans», организованной кафедрой теории и практики перевода. Читать далее «Итоги Международной дистанционной олимпиады по переводу «Homo Interpretans»»